lunes, 5 de julio de 2010

RUDI TORGA ARAMANÓRE MANDU'A



RUDI TORGA
Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/rudi-torga-aramanore-mandua-2

Heñoi'akue San Lorenzo-pe, ára 19 jasykõi 1938-pe. Heratee ha'ehína Gabino Ruíz Díaz Torales. Ohai guarani ha españa ñe'ẽme. Oñemoarandu Escuela Municipal de Arte Escénico-pe ha upépe heñói imborayhu ñoha'ãgáre.
Omoheñoi'akue iñoha'ãnga aty hérava "Teatro Estudio Libre". Omotenonde Dirección de Cultura Popular ha upéi Dirección General de Investigación y Apoyo Cultural Ministerio de Educación y Cultura-pe.
Ohai heta ñoha'ãnga ha umi iñe'ẽpoty ijaty peteĩ ñe'ẽpotyryrúpe, hérava "Mandu'arã".
Rudi Torga omanókuri Paraguaýpe, ára 5 jasypokôi 2002 jave.

MANDU'ARÃ
Ohai: Rudi Torga
I
Aimo'ãgui ndera'e che mbyjako'ẽ
Aju péicha rohayhu ne kuñakataĩ
Ha nde pópe, yvotýicha,
Che rekove amoĩ
II
Upéinte iñypytũsapy'a pe ára
Ñane mborayhu jajái iñasãihague
Ha che ñe'ãme oguejy,
Chemopirĩmbáva pyhare.
III
Mba'ére ojoavy
Pe mborayhu rape
Ha opyta tyre'ỹ
Oñoirũmirãngue
Ko'áĝa mombyry
Oho vy'apavẽ
Rasáva hesaite
Ñanendive
IV
Rohechájepi che képe pyharekue
Ñambopotýrõ ojupe ñane kunu'ũ
Ha che páype upéi ko'ýte rohechase
Añandu.

DONDE MI CANTO PASÓ
Ohai: Rudi Torga
I

Mi canto vuela hacia el tiempo de la esperanza,
Heredó su vocación de mi Dios Tupâ,
Y recorre los caminos de mi azul patria
En el sonoro cordaje del mbaraka.
II
Es su idioma fraternal como la alborada
Que para todos reparte ara pyahu
Como una mano labriega surcos reclama
Para sembrar en los seres el mborayhu.
III
Donde existe incomprensión, mi canto lleva hermandad
A nadie dice señor si no está con la verdad
IV
Es su idioma fraternal como la alborada
Que para todos reparte ara pyahu
Como una mano labriega surcos reclama
Para sembrar en los seres el mborayhu.
V
Donde existe incomprensión, mi canto lleva hermandad
A nadie dice señor si no está con la verdad
Donde mi canto pasó alegría brotará
Es la vida su pasión, su ideal la libertad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario