domingo, 25 de enero de 2015

YKUA BOLAÑOS

YKUA BOLAÑOS
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
 
            Avare Bolaños -omoheñoi'akue táva Ka'asapa (1607) ha Juty (1610)- oikomiva'erâ oguata umi te’ŷi apytépe, ohenduka haĝua chupekuéra Ñandejára ñe'ê. El Fray Luis de Bolaños -quien fundó los pueblos de Ka’asapa (1607) y Juty (1610)- solía recorrer los pueblos Indígenas de entonces, haciéndoles escuchar la palabra de Dios.

Péicha oikoha rupi, ndaje, aréma ndokyvéi upérupi, ha maymávante ijy'uheijoa.Dicen que en una de sus andanzas hubo una gran sequía por falta de lluvia y la sed era tremenda.

Upémarô, mbohapy mburivicha: Guarepo, Kavaju ha Ñandegua oñemboja hendápe ha ojerure chupe oñembo'e haĝua Ñandejárape ikatuhaĝuáicha oky; ŷrô katu, he'i hikuái avare Bolaños-pe ojukataha chupe. Entonces, tres Caciques: Guarepo, Kavaju y Ñandegua se acercaron aél a pedirle que rece a Dios pidiéndole que llueva; caso contrario le dijeron al Fray Bolaños que lo matarían.

Avare Bolaños oñembo'epariremíje, he'íkuri umi te’ŷime omomýi haĝua peteî itasu oîva henodepekuéra. Cuentan que Bolaños elevó sus plegarias a Dios y luego pidió a los Indígenas que movieran una enorme roca que se encontraba frente a ellos.

Péicha ojapo ha'ekuéra ha ijurujaijoa ohechávo mba'éichapa osyryñepyrû upégui y potî sakâ; ko'aĝaite meve osyrýva. Así lo hicieron ellos y boquiabiertos contemplaron como, de allí, surgía agua limpia y transparente, que hasta hoy sigue inagotable.

Upete guive upe yvu ojekuaa Ykua Bolaños-pe. Desde entonces ese manantial es conocido con el nombre de Ykua Bolaños.

ooo000ooo

            Emoñe’ê El Catecismo de Bolaños, ha’éva pe haipyre itujavéva Avañe’ême, ko’ápe (http://gn.wikipedia.org/wiki/Luis_de_Bola%C3%B1os) ha avei ko’ápe (http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_Hai%27ymakuaaty)

ooo000ooo

Pablo Marangatu, ojegueromandu’áva ára 25 jasyteî jave ha’ehína Táva Ka’asapa rerekua. San Pablo, que es venerado el 25 de enero, es el patrono de la Ciudad de Ka’asapa.

AÍDA MAIDANA DEFENDIÓ TESIS QUE RECOMIENDA INCORPORAR EL GUARANI EN LAS CARRERAS DE ENFERMERÍA Y OBSTETRICIA

AIDA MAIDANA DEFENDIÓ TESIS QUE RECOMIENDA INCORPORAR EL GUARANI EN LAS CARRERAS DE ENFERMERÍA Y OBSTETRICIA

            El viernes 6 de setiembre de 2013, a las 17 horas, la LIC. AIDA LUCÍA MAIDANA DE ZARZA defendió su TESIS “GRADO DE CONOCIMIENTO Y USO DEL IDIOMA GUARANI DE ESTUDIANTES EN LA INTERRELACIÓN CON USUARIOS GUARANI-HABLANTES. INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO. CASA CENTRAL. 2012”, como culminación del CURSO DE POSTGRADO “ESPECIALIZACIÓN EN INVESTIGACIÓN EN SALUD”, realizado por el INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN. El acto académico tuvo lugar en la sede la institución, ubicada en el Campus Universitario de San Lorenzo.
Lic. Aída Lucía Maidana de Zarza

            Mbo’ehára Aida Lucía Maidana de Zarza niko oñemoarandúkuri Instituto Dr. Andrés Barbero UNA-pe ha avei omba’apo ha ombo’e upépe. Ko atýpe ohendukákuri hembiapopavê ohechaukahápe mba’éichapa ojepuru ñane Avañe’ê hasykatuvarerekuaha mombyhára mba’apoha rupi. Ha’e he’i Guarani ñe’ê ha’eha tembipuru imbaretéva ha tekotevêva hasykatúva ha imembýtava ñeñangarekópe.

            El Tribunal Examinador estuvo integrado por la Prof.Mg. María Isabel Rodríguez; la Prof.Lic. Nelli Goiriz de Zarza, la Prof.Dra. Angélica Leguizamón y elProf.Dr. David Galeano Olivera. También participaron, la Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López, Directora General del Instituto Dr. Andrés Barbero; la Prof.Lic. Gladys Colmán, Directora de Post Grado del IAB; la Prof.Lic. Julia Carmen Morel de Festner, Directora Académica del IAB; el Prof.Dr. Almidio Aquino, Coordinador General de la Academia de Lengua Guarani; la Prof.Lic. Estela Appleyard de Acuña, miembro de la Comisión Nacional de Bilinguismo; el Prof.Dr. Paublino Carlos Ferreira, Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, elProf.Mg. Nelson Rubén Zarza Estigarribia, Secretario del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (Cittig); y la Universitaria Mirian Celeste Cabral, Presidenta del Centro de Estudiantes de la Carrera de Obstetricia y miembros de la Comisión Directiva del mismo.

            Ohendukapa rire hembiapopavê oîkuri porandu ojejapova’ekue Mbo’ehára Aída-pe ha’e ombohovaiva’ekue peteîteî. Upéicha avei, Mbo’ehára Rosalía Rodríguez de López, Julia Carmen Morel de Festner, María Isabel Rodríguez ha Estela Appleyard de Acuña ohendukákuri hemiandu omomba’eguasuhápe Guarani ñe’ê puru taha’e ha’ehápe. Opavave ombohasákuri ivy’apavê Mbo’ehára Aída-pe omotenondére ko tembiakuaareka porâite. Avei, Mbo’ehára Nelli Goiriz omombe’úkuri Guarani ñe’ê oñembo’etamaha Obstetricia-pe.
Prof.Mg. María Isabel Rodríguez, Prof.Dra. Angélica Leguizamón, Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López (parada), Prof.Lic. Nelli Goiriz de Zarza y Prof.Dr. David Galeano Olivera
Prof.Lic. Gladys Colmán, Directora de Post Grado del IAB-UNA
Prof.Dr. Almidio Aquino, Prof.Lic. Aída Lucía Maidana de Zarza, Prof.Mg. Nelson Rubén Zarza (esposo de la Lic. Aida), Prof.Dr. Paublino Carlos Ferreira y David Galeano Olivera

En el resumen de su tesis, la Lic. Aída Lucía Maidana de Zarza manifiesta que el trabajo de investigación “se realizó en el Instituto Dr. Andrés Barbero Casa Central, cuyo objetivo fue evaluar el grado de conocimiento y uso del idioma Guarani de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia. Observacional descriptivo con componente analítico. Universo constituido por 609 estudiantes. Muestra: 334 (54%) estudiantes. Muestreo no probabilístico de casos consecutivos. Se utilizó un cuestionario con preguntas cerradas y abiertas. Los hallazgos más relevantes fueron: Estudiantes mayoritariamente de sexo femenino, 21 a 24 años de edad, estado civil soltero/a, de la carrera de Enfermería y provenientes del Gran Asunción. Según la percepción del dominio que poseen sobre el idioma Guarani es Bueno. La interpretación que realizan los estudiantes del idioma Guarani en la comunicación con el usuario Guarani hablante a través de la traducción de oraciones es Aceptable. El idioma es necesario para el entendimiento entre usuario Guarani hablante y prestador de salud, es una estrategia útil para la Salud Pública. Mayoritariamente consideraron imperiosa la inclusión del idioma Guarani en la malla curricular. Al relacionar escolaridad y uso del idioma, independientemente del año cursado y carrera, una minoría usa mucho el idioma Guarani en su interrelación comunicacional. Relacionado la procedencia y el dominio del idioma Guarani se encuentra una minoría de estudiantes provenientes de Asunción y Gran Asunción con dominio entre Excelente y Muy Bueno, contra estudiantes provenientes de otras localidades con una p<0 .00001="" de="" el="" estudiantes.="" los="" muy="" nbsp="" origen="" por="" significativo="" span="" style="background: transparent; border: 0px; font-size: 18.6666660308838px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Con lo que se concluye que el grado de conocimiento del idioma Guarani de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero, Casa Central es Aceptable y el uso Deficiente en la interrelación con el usuario Guarani hablante”.
    El Tribunal Examinador otorgó la máxima calificación a la tesis: aprobado con felicitaciones.

            Para leer la tesis de la Prof.Lic. Aída Lucía Maidana de Zarza, hacer clic en (A%C3%8DDA%20MAIDANA%20DE%20ZARZA%20-%20INVESTIGACI%C3%93N%20GRADO%2...

ooo000ooo

Ver Defensa de Tesis de Aída Lucía Maidana de Zarza, en (http://www.youtube.com/watch?v=YKJM3jot20Y&feature=youtu.be)
ooo000ooo
LA PROF.LIC. ELENA MARÍA RODRÍGUEZ TAMBIÉN DEFENDIÓ Y APROBÓ CON FELICITACIONES SU TESIS EN EL MISMO CURSO
Prof.Lic. Elena María Rodríguez y Prof.Lic. Gladys Colmán
Tribunal Examinador de la Tesis de la Lic. Elena María Rodríguez, integrado por la Prof.Mg. María Isabel Rodríguez, la Prof.Lic. Esperanza Paniagua, la Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López, y la Prof.Lic. Enriqueta Valiente
La Prof.Lic. Elena María Rodríguez junto a los directivos del Centro de Estudiantes de la Carrera de Obstetricia IAB-UNA

EL LITERATO NORTEAMERICANO DR. TRACY K. LEWIS, EN LA UNINORTE DE LUQUE

EL LITERATO NORTEAMERICANO DR. TRACY K. LEWIS, EN LA UNINORTE DE LUQUE
 
         El lunes 9 de setiembre de 2013, a las 16 horas, el hispanista norteamericano PROF.DR. TRACY K. LEWIS, considerado el mayor experto internacional en la Cultura del Paraguay; participó de un agradable e interesante conversatorio con los docentes y estudiantes de la UNIVERSIDAD DEL NORTE - Sede de la Ciudad de Luque (http://www.uninorte.edu.py/index.php/sedes/luque).
  
El Dr. Tracy K. Lewis durante su presentación en la Uninorte de Luque
 
         Mbo’ehára ha temimbo’ekuéra UNINORTE, táva Luque-pegua, oñemongetákuri py’arorýpe Mbo’ehára Tracy K. Lewis ndive. Ha’e omombe’úkuri mba’éichapa oñembojañepyrûkuri ñane retâre ha mba’éichapa oñepyrûkuri ohapykueho ñande reko ha ñane Avañe’ê. Temimbo’ekuéra oporandúkuri chupe mba’éichapa ojapókuri oñe’ê haĝua Guaraníme ha ha’e he’íkuri ijeheguieténte oñepyrûhague oñemoarandu Guarani ñe’ême. Iporâ ja’e Mbo’ehára Lewis ohaiha avei heta ñe’êpoty Guaraníme. David Galeano OliveraATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára, oîkuri avei upépe ha ome’êkuri Mbo’ehára Lewis-pe, jopóirô, heta aranduka Guarani ñe’êguigua. Mbo’ehára David Galeano Olivera omombe’u avei Mbo’ehára Tracy K. Lewis ombohasahague castellano-pe káso ñemombe’u hérava “Pombéro ojehechaukárôguare”, upéi omoherakuâva’ekue iñarandukápe Mbo’ehára Teresa Méndez-Faith.
   
         En su décima visita al Paraguay, del 9 al 13 de setiembre, el Dr. Lewis desarrollará una intensa actividad. Precisamente, el lunes 9 de setiembre, a las 19:30 horas, en el auditorio del Centro Cultural Paraguayo Americano, el Dr. Tracy K. Lewis presentó su poemario “Piel de latitudes” en versión trilingüe: inglés, castellano y Guarani. El calendario de actividades de este destacado intelectual puede visualizarse en el siguiente enlace (http://www.uninorte.edu.py/index.php/noticias/arte-y-cultura/item/e...). Vale la pena acotar el Dr. Lewis presentó en octubre de 2009 su anterior poemario “Desembocando en palabra”también trilingüe: inglés, castellano y Guarani, del cual entresacamos el poema Avañe’ê.
 
Ñe'êpoty Avañe'ê
 
 
Ñe'êpotyryru
 
 
David Galeano Olivera, Tracy K. Lewis ha Fabiola Meaurio
   
 

         ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje Mbo’ehára Fabiola Meaurio Sanabria-pe orepepirûre roime haĝua Uninorte, Luque-pe, ko aty oîhaguépe Mbo’ehára Tracy K. Lewis.
   
         Maitei horyvéva opavavépe
   
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára
 
ooo000ooo
 
Leer KÁSO ÑEMOMBE’U “POMBÉRO OJEHECHAUKÁRÔGUARE” CON LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL DR. TRACY K. LEWIS, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/pombero-ojehechaukaroguare)
 
 
Leer el CURRICULUM VITAE DE TRACY K. LEWIS, en (http://translate.google.com/translate?hl=es&sl=en&u=http://...)
 
ooo000ooo
 
Leer publicación anterior sobre Uninorte, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-guarani-en-simposio)