miércoles, 30 de diciembre de 2009

GRADUACIONES EN VILLETA Y ESCOBAR



ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO EN VILLETA Y ESCOBAR
Hoy, miércoles 30 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI prosiguió con la serie de actos de graduación de los NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA).

GRADUACIÓN EN VILLETA
A las 09:00 horas, la Regional Villeta del ATENEO, realizó en la Escuela Prof. Adolfo María Monges, de la Ciudad de Villeta (Departamento Central); el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Como invitados especiales asistieron la Prof. Teodora Portillo, Concejal Municipal y representante del Intendente; la Lic. Laura Centurión, la Lic. Gladys Rejala de Vallejos; además de directoras de escuelas y colegios de la zona. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Catalino Gilberto Recalde.

GRADUACIÓN EN ESCOBAR
Luego, a las 13:00 horas, la Regional Escobar del ATENEO, desarrolló en su local particular, ubicado en la Ciudad de Escobar (Departamento de Paraguari); el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Gudelia Martínez Salinas.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

martes, 29 de diciembre de 2009

GRADUACIONES EN TOVATÎ Y 1º DE MARZO



ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO EN TOVATÎ Y 1º DE MARZO
Hoy, martes 29 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI prosiguió con la serie de actos de graduación de los NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA).

GRADUACIÓN EN TOVATÎ
A las 11:00 horas, la Regional Tovatî del ATENEO, realizó en la Iglesia de la Inmaculada Concepción, de la Ciudad de Tovatî; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Como invitados especiales asistieron la Lic. Oenia Cabral, Supervisora Pedagógica MEC; la Lic. Gladys Scavone, Concejal Departamental de Cordillera, el Lic. Eusebio Florentín, Técnico de la Supervisión Pedagógica MEC, y el Mg. Ramón Silva, conductor del Programa Kay’uhápe de Canal 9; además de directores de escuelas y colegios de la zona. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, Nelson Zacarías Ortíz, Selva Acosta Gallardo ha Sabina Antonia Ovelar. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Felipe Nery Miranda.

GRADUACIÓN EN 1º DE MARZO
Luego, a las 16:00 horas, la Regional 1º de Marzo del ATENEO, desarrolló en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la Ciudad de Fernando de la Mora; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Rubén Ovelar Olmedo.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

lunes, 28 de diciembre de 2009

DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI



NUEVOS DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI

El sábado 26 de diciembre de 2009, a las 17:00 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora; la Ceremonia de Graduación de los Doctores en Lengua y Cultura Guarani, pertenecientes a la Segunda Promoción, egresados del ATENEO. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára pyahu Zulma Beatriz Trinidad Zarza ha María Antonia Rojas Aranda.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

Nómina de los Doctores en Lengua y Cultura Guarani
1. María Saturnina Ramona ALFONZO DE RETAMOZO
2. Isaac Esteban ARMOA ROMERO
3. Mirian Raquel AYALA FLORENTÍN
4. Teresa Beatriz CARDOZO CHÁVES
5. Miguel DOMÍNGUEZ ARBE
6. Pedro Ernesto ESCURRA FRANCO
7. Apolonia ESPÍNOLA DE CORONEL
8. Felina ESTECHE ORTÍZ
9. Egidia Matilde GALEANO DE AGUIAR
10. Eda Lucía GARCETE DE RODRÍGUEZ
11. Castorina GONZÁLEZ DE VECCA
12. Juan Félix GONZÁLEZ
13. Alberta Margarita LEIVA VILLAVERDE
14. Angelina MARÍN DE GONZÁLEZ
15. Angel MARTÍNEZ GAONA
16. María Teresa MEZA ORUÉ
17. Lorenza MOREL DE MARECOS
18. Rubén OVELAR OLMEDO
19. Catalino Gilberto RECALDE
20. María Antonia ROJAS ARANDA
21. Alicia ROJAS DE RODRÍGUEZ
22. Terecio SILVA BARRIOS
23. Virgilio SILVERO ARÉVALOS
24. Zulma Beatriz TRINIDAD ZARZA
25. Pablo VELÁZQUEZ DUARTE, y
26. Serafina Haidée VILLALBA GÓMEZ

¡HETA VY’APAVÊ CHUPEKUÉRA!

Ofició de animador el Mbo’ehára MIGUEL SABINO FERNÁNDEZ

GRADUACIONES EN SAN LORENZO, FERNANDO DE LA MORA Y DE FUNCIONARIOS DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN



ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO EN SAN LORENZO, FERNANDO DE LA MORA, Y DE FUNCIONARIOS DEL MEC
El sábado 26 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI prosiguió con la serie de actos de graduación de los NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA).

GRADUACIÓN EN SAN LORENZO
A las 10:00 horas, la Regional San Lorenzo 2 del ATENEO, realizó en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la Ciudad de Fernando de la Mora; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Miguel Angel Verón Gómez.

GRADUACIÓN EN FERNANDO DE LA MORA
Luego, a las 16:00 horas, la Regional Fernando de la Mora del ATENEO, desarrolló en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la Ciudad de Fernando de la Mora; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la Ceremonia, en carácter de invitados especiales, el Dr. Francisco Guerrero, destacado médico del Alto Parana; el Mg. Modesto Romero Cueto, docente del ATENEO, y el Lic. Adair Correa de Araújo, Director de la Regional Santa Catarina (Brasil) del ATENEO. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Nelson Zacarías Ortíz ha Pedro Ernesto Escurra Franco. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez.

FUNCIONARIOS DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN CONCLUYERON EL CURSO BÁSICO
Cabe destacar que, en la misma ceremonia de graduación de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO, recibieron sus respectivos Certificados de Conclusión del Curso Básico de Lengua Guarani, numerosos Funcionarios del Ministerio de Educación y Cultura (MEC), quienes de esta manera se están capacitando para brindar una mejor atención a los usuarios y sobre todo para tener un mayor conocimiento de la Lengua y la Cultura Guarani. Este proyecto de capacitación de los Funcionarios del Ministerio de Educación es liderado por el Dr. Pedro Gómez de la Fuente, Director General de Relaciones Internacionales y Enlaces Interinstitucionales del MEC.
Péicha, Tetâ Mba’apohára oñembokatupyry avei Guarani ñe’ême ikatuhaguáicha oñangarekoporâve opavave tapicháre ha upekuévo oikuaaporâvévo hikuái ñane Avañe’ê. ATENEO ombohasa heta vy’apavê chupekuéra ohechaukáre imborayhu ñane ñe’ê Guaraníre.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

miércoles, 23 de diciembre de 2009

GRADUACIÓN EN KURUGUATY



GRADUACIÓN EN KURUGUATY

Hoy, miércoles 23 de diciembre de 2009, a las 08:30 horas, la Regional Kuruguaty del ATENEO, realizó en su local propio ubicado en el centro de la Ciudad de Kuruguaty (en el Departamento de Kanindeju); el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Sabina Antonia Ovelar Cabrera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Teresa Beatriz Cardozo Cháves.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

GRADUACIONES EN ITA Y AREGUA



ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO EN ITA Y AREGUA

Ayer, martes 22 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI prosiguió con la serie de actos de graduación de los NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA).

GRADUACIÓN EN ITA
A las 11:00 horas, la Regional Ita del ATENEO, realizó en su local propio ubicado sobre la calle Carlos Antonio López, de la Ciudad de Ita; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Teresa Beatriz Cardozo Chávez. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Nelson Zacarías Ortíz.

GRADUACIÓN EN AREGUA
Luego, a las 16:00 horas, la Regional Aregua del ATENEO, desarrolló en la Iglesia Parroquial “Virgen de la Candelaria” de la Ciudad de Aregua; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participó de la ceremonia la Prof. Máxima Caballero de Saldívar, en carácter de Madrina de la Promoción. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Egidia Matilde Galeano de Aguiar.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

GRADUACIONES EN ASUNCIÓN-CENTRO Y LUQUE



ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO EN ASUNCIÓN-CENTRO Y LUQUE

El lunes 21 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI prosiguió con la serie de actos de graduación de los NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA).

GRADUACIÓN EN ASUNCIÓN-CENTRO
A las 18:00 horas, la Regional Asunción-Centro del ATENEO, realizó en el Círculo Militar, Naval y Aeronáutico (Mcal. Estigarribia y Takuary), de Asunción; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. La ceremonia contó con la presencia del Dr. Félix de Guarania, como Padrino de Honor (Tuvanga) de los egresados. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Selva Concepción Acosta Gallardo.

GRADUACIÓN EN LUQUE
Luego, a las 19:00 horas, la Regional Luque del ATENEO, desarrolló en la Escuela Básica “Gral. Elizardo Aquino”, de Luque; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Luis Lugo Medina.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

sábado, 19 de diciembre de 2009

REUNIÓN CON EL MINISTRO DE EDUCACIÓN: NO A LA EXCLUSIÓN NI REDUCCIÓN DEL GUARANI



REUNIÓN CON EL MINISTRO DE EDUCACIÓN

Ayer, viernes 18 de diciembre de 2009, a las 12:30 horas, tuvo lugar la reunión con el Ministro de Educación, Dr. Luis Alberto Riart, en su despacho. Hasy peve oikókuri pe ñembyaty hendive ikahaguáicha oñembohasa chupe umi jepy’apy oîva Guarani ñe’êre.

En la oportunidad, se entregó al Ministro una nota solicitándole, concretamente: 1)El fortalecimiento de la educación bilingüe en todos los niveles del sistema educativo nacional. No a la exclusión y reducción del Guarani.
2)La bilinguización del propio Ministerio de Educación, desarrollando también cursos de Guarani para los funcionarios de dicha institución.
3)La formación, capacitación y concienciación en materia de bilinguismo a supervisores, directores y docentes de las distintas instituciones educativas del país.
4)La iniciación de una campaña de alfabetización masiva a jóvenes y adultos, en Guarani.
5)El apoyo del MEC al Proyecto de Ley de Lenguas actualmente en estudio en la Cámara de Senadores del Congreso Nacional.
6)La normalización del Guarani, en forma oral y escrita en las instituciones educativas; incluyendo el canto del Himno Nacional en Guarani y que todos los actos públicos tengan carácter bilingüe.

Omboguapy héra upe kuatiáre ko’â tapicha:
-Lic. Susy Delgado (Dirección de Promoción de las Lenguas SNC)
-Dr. David Galeano Olivera (ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI)
-Dr. Tadeo Zarratea (Taller de la Sociedad Civil)
-Lic. Pilar Roig (Coordinadora de Derechos Humanos del Paraguay)
-Lic. Carlos Lugo (Carrera de Licenciatura en Guarani UNA)
-Lic. Miguel Angel Verón (Fundación Yvy Marâe’ÿ)
-Dra. María E. Mansfeld de Agüero (Comisión Nacional de Bilinguismo)
-Dr. Almidio Aquino Arguello (Proyecto Kuatiañe’ê)

Por el Ministerio de Educación, a más del Ministro Riart, estuvieron presentes los Viceministros: Diana Serafini y Héctor Valdez; además, de otros funcionarios.

La reunión se inició con las palabras del Lic. Miguel Angel Verón, quien presentó a los miembros de la delegación visitante y luego se refirió, en general, al propósito de la visita; enfatizando en la necesidad de abrir un espacio para fomentar un debate enriquecedor en torno a la lengua Guarani. Asimismo, solicitó la bilinguización del MEC, capacitando, a ese efecto, a los funcionarios en el conocimiento del Guarani. Mb. Miguel Verón ome’êkuri Mbo’ehára Riart peteî aranduka ojepuruvahína Guarani ñembo’erâ opavave ñane retâ mba’apohárape. Ombojo’ajo’a tekotevêha MEC oipytyvô Guarani ñe’ê ñemombaretépe.

Luego, David Galeano Olivera puso de manifiesto la preocupación existente en relación a la exclusión y la reducción del Guarani en la educación media; señalando que ese triste hecho está concitando la atención incluso de la comunidad internacional. Recordó los numerosos pronunciamientos a favor del Guarani en distintas partes del mundo. Pidió el trato igualitario para el Guarani y el castellano en todos los niveles de la educación; enfatizando que la exclusión o discriminación del Guarani no cooperará con el progreso del país. Recordó también que el Guarani tiene actualmente una gran presencia en la región y en el mundo. He’íkuri MEC oisâmbyhyva’erâha Guarani rekove tape potî ha tape porâre. He’i avei MEC sa’i ojapoha Guarani ojehayhu ha ojehecharamovévo. Guarani ha’e peteî tembipuru ñanepytyvôkuaáva ñane retâ ñemoakârapu’âme.

El Dr. Almidio Aquino Arguello al tiempo de entregar al Ministro Riart un lote de casi 50 libros que rescatan la cultura y la lengua de los pueblos indígenas Guarani (Ava Guarani, Mbya y Ache); solicitó al MEC una atención a la educación indígena que respete la enseñanza en la lengua materna. Destacó el valor de la Lengua y Cultura Guarani como base de nuestra identidad cutural y nacional. Tekotevê jaikuaa ha jahayhu ñande ypykuéra reko ha ñe’ê ikatuhaguáicha jahayhu ha ñamomba’eguasu ñane retâ. Jahayhúrô Guarani, jahayhu ñane retâ.

A continuación, el Dr. Tadeo Zarratea presentó el Ministro Riart el Proyecto de Ley de Lenguas actualmente en estudio en el Parlamento Nacional, manifestando que dicha ley cooperará grandemente en la normalización de las lenguas en el Paraguay. Aclaró que el Proyecto de Ley de Lenguas es una “prenda de paz”, que por primera vez, logró reunir en su elaboración y aprobación a varias instituciones del país, incluido el MEC que dio su parecer favorable al texto del mencionado proyecto de ley. Omombe’u avei heta hendápe ojejaheiha ñande rapichakuérare ndaipórigui ombohovaiva’erâ imba’ejerure, Guaraníme.

A su turno, el Lic. Carlos Lugo reclamó al MEC el respeto a los derechos humanos del 27% de monolingues Guarani, quienes tienen todo el derecho de aprender y crecer en su propia lengua. Naiporâi ñambotapykue Guaraníme oñe’êvape. MEC oñeha’âmbaiteva’erâ omoarandu mitâ ha mitârusukuérape mokôive ñane ñe’ême, anitéi peteîvape ohecharamove ha ambuévape (Guarani) katu akóinte omboyke.

Posteriormente, la Lic. Pilar Roig brindó el apoyo de la Coordinadora de Derechos Humanos del Paraguay a todos los reclamos presentados por quienes le precedieron en el uso de la palabra; informando también que en el Informe sobre los Derechos Humanos en el Paraguay año 2009, se utilizó, en su redacción, el Guarani; valorando, en ese sentido, el aporte de Miguel Angel Verón y Perla Alvarez. Ndikatúi jaheja tapykuépe Guarani oñe’êvape. Tekotevê ñañangareko ha ñaipytyvô Avañe’ê puruhárape. Ndajajapóirô upéicha, jajahéi ñande rapicháre.

Finalmente, la Lic. Susy Delgado mencionó que la Dirección a su cargo y la Secretaría de la Función Pública vienen promoviendo la realización de los cursos de Guarani para funcionarios públicos; e igualmente propuso habilitar varios espacios de discusión sobre la cuestión lingüística en el Paraguay, a fin de propiciar la participación ciudadana. Jaipotárô ko tembiapo ohupyty tekojoja, opavave ñambohasava’erâ ñane remiandu Guarani ñe’ê rehegua.

Luego de escuchar todos los pedidos, el Ministro Luis Alberto Riart manfiestó que en ningún momento estuvo en su ánimo ni en el del MEC excluir, reducir o discriminar al Guarani. También manifestó su deseo de encontrar una solución al impase. Asimismo, señaló que la educación en el Paraguay debe necesariamente ser bilingüe; y también abierta al aprendizaje de otros idiomas. Tekombo’épe oî heta mba’e tekotevêva oñemyatyrô ha umíva apytépe ñe’êkôi (Guarani-Castellano) ñembo’e.

Por otra parte, dijo que enviará, por escrito, el formal y decidido apoyo del MEC al Proyecto de Ley de Lenguas actualmente en estudio en el Parlamento Nacional. Asimismo, arbitrará los medios para facilitar cursos de Lengua Guarani a los funcionarios de la repartición a su cargo. Omombe’u avei ndahi’aréi oñemongetahague kuñakarai Iris Rocío González ndive -omoakâva Comisión de Educación, Cultura y Culto Senadogua- ha ojerurehague ichupe oñemboaje hagua “Ñe’ènguéra Léi”.

Entiende que el problema a solucionar en materia de Guarani y castellano, en la educación, tiene que ver expresamente con la metodología de enseñanza. Nañañe’êporâi Guarani ha Castellano, mokôivéva noñembo’eporâigui ñandéve.

Está convencido que el problema del Paraguay es el mal aprendizaje del castellano. He’íkuri ñane retâygua ikatupyryha Guaraníme ha itavyha castellano-pe.

Finalmente, además de convocar a una nueva reunión entre la navidad y el año nuevo, se comprometió a realizar en marzo de 2010 un gran congreso, foro o seminario sobre el bilinguismo del Paraguay. Ko amandaje guasu rupive ojehechakuaáta mba’e mba’épa jajapokuaa ñambo’eporâvévo mokôive ñane ñe’ê.

GRADUACIÓN EN LAMBARE



GRADUACIÓN EN LAMBARE

Hoy, sábado 19 de diciembre de 2009, las 08:00 horas, la Regional Lambare del ATENEO, realizó en la Escuela “Santa Rosa”, de Lambare; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia el Director de Cultura de la Municipalidad de Lambare, Lic. Héctor David Portillo; la Sra. Nilda Cabrera y la Lic. Clara Aranda, directivas de la Escuela; y la Madrina de la Promoción, Lic. Saturnina Segovia. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Nelson Zacarías Ortíz.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a casi 24.000 Profesores de Lengua Guarani, 1837 Licenciados en Lengua Guarani, 103 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, y 26 Doctores en Lengua y Cultura Guarani.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára

GRADUACIONES EN BARRIO SAN PABLO Y BARRIO OBRERO - ASUNCIÓN



ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO EN ASUNCIÓN-SAN PABLO Y ASUNCIÓN-BARRIO OBRERO

Ayer, viernes 18 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI prosiguió con la serie de actos de graduación de los NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA).

GRADUACIÓN EN ASUNCIÓN-BARRIO SAN PABLO
A las 16:00 horas, la Regional Asunción-Barrio San Pablo del ATENEO, realizó en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ekuaahára Evangelista Atienza Rotela. Avei ombojegua mba’epurorýpe upe mbo’esyry ñemohu’â, Purahei Aty Atienza-Balbuena.


GRADUACIÓN EN ASUNCIÓN-BARRIO OBRERO
Luego, a las 18:00 horas, la Regional Asunción-Barrio Obrero del ATENEO, desarrolló en la Tinglado de la Parroquia San Alfonso, del Barrio Obrero de Asunción; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Alicia Rojas Macedo de Rodríguez.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára

jueves, 17 de diciembre de 2009

GRADUACIONES EN TRINIDAD Y MARIANO R. ALONSO



ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO EN ASUNCIÓN-SANTÍSIMA TRINIDAD Y MARIANO ROQUE ALONSO

Hoy, jueves 17 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI prosiguió con la serie de actos de graduación de los NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA).

GRADUACIÓN EN ASUNCIÓN-SANTÍSIMA TRINIDAD
A las 17:00 horas, la Regional Asunción-Santísima Trinidad del ATENEO, realizó en la Escuela República Oriental del Uruguay, del Barrio Santísima Trinidad de Asunción; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Irene Estela Segovia de Villamayor.

GRADUACIÓN EN MARIANO ROQUE ALONSO
Luego, a las 20:00 horas, la Regional Mariano Roque Alonso del ATENEO, desarrolló en la Sede Social del Círculo de Sub-Oficiales de las Fuerzas Armadas de la Nación; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ekuaahára Eduardo Acosta Medina.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

EL ATENEO INICIÓ SUS 100 Y MÁS ACTOS DE GRADUACIÓN DE PROFESORES DE GUARANI



EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI INICIÓ SUS 100 Y MÁS ACTOS DE GRADUACIÓN

Ayer, miércoles 16 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI dio inicio a la serie de 100 y más actos de graduación de los NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA). Las dos primeras ceremonias fueron las de Emboscada y Arroyos y Esteros.

GRADUACIÓN EN EMBOSCADA
A las 17:00 horas, la Regional Emboscada del ATENEO, realizó en la Iglesia San Agustín de Emboscada; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia el Intendente Municipal, Jacinto Peña; así como también, el Presidente de la Junta Municipal, el Cura Párroco de la Iglesia de San Agustín y Directores de Escuelas y Colegios de Emboscada. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Lorenza Morel de Marecos.

GRADUACIÓN EN ARROYOS Y ESTEROS
Posteriormente, a las 20:00 horas, la Regional Arroyos y Esteros del ATENEO, realizó en un Centro de Eventos particular de la Ciudad de Arroyos y Esteros; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la colación representantes de la Junta Departamental de Cordillera y de la Junta Municipal de Arroyos y Esteros; lo mismo que Directores de Escuelas y Colegios de dicho Municipio. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Sabina Antonia Ovelar Cabrera.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

lunes, 14 de diciembre de 2009

PARAGUAY TRES Y SUS CANCIONES NAVIDEÑAS EN GUARANI



PARAGUAY TRES PRESENTA CD CON CANCIONES NAVIDEÑAS EN GUARANI

El destacado grupo PARAGUAY TRES, compuesto por los hermanos Dilda, Elsa y Guido Cheaib; con el acompañamiento de Alejandro Acosta en el Arpa presentaron su último CD titulado “NAVIDAD, PURAHÉI GUARANI ÑE’ÊME”.
El material discográfico incluye las siguientes canciones navideñas, en Guarani:
1. Din, din, don. Versión Guarani: Elsa Cheaib
2. Maria vy’a. Letra y música de Elsa Cheaib
3. Torore purahéi. Letra: Sabino Giménez. Música: Guido Cheaib
4. Noche de paz. Franz Gruber. Guitarra: Guido Cheaib
5. Tolilín talalán. Letra: Elsa Cheaib. Música: Guido Cheaib
6. Ipotývo mbokaja. Letra y música: Elsa y Guido Cheaib
7. Jopóivo. Letra: Elsa Cheaib. Música: Guido Cheaib
8. Eju Tupâ ra’ymi. Letra y música: Elsa Cheaib
9. Angaguapy (Noche de paz). Franz Gruber. Versión libre: Elsa Cheaib
10. Po aravo’i pakôirâ (faltan 5 pa las 12) D.R. Versión Guarani: Elsa Cheaib
11. Tupâ Ra’ymi. Letra: Rudi Torga. Música: Guido Cheaib
12. Ita poty. Letra: Sabino Giménez. Música: Elsa Cheaib
13. Ore jerovia. Letra: Sabino Giménez. Música: Elsa y Guido Cheaib
14. Purahéi Guaraníme (El Tamborilero). Versión en Guarani: Elsa Cheaib
La grabación, ecualización, mezcla y masterización corresponde a Discos Elio.
Los interesados pueden obtener el CD en Discos Elio: discoselio@hotmail.com o llamando al teléfono: (0595-21) 212.699. También contactar con Guido Cheaib llamando al celular (0595-981) 942.225.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê PARAGUAY TRES-pe ko’â purahéi porâitére hérava “Navidad, purahéi Guarani ñe’ême”. Dilda, Elsa ha Guido Cheaib niko are guive ojepytaso ñande purahéi ha ñane ñe’ê rayhupápe, ñane retâ ha ambue tetâ rupi avei.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
dgo@paraway.net.py
ateneoguarani@tigo.com.py

sábado, 12 de diciembre de 2009

EL MEC, LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI Y LA LEY DEL ÑEMBOTAVY

EL MEC, LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI Y LA LEY DEL ÑEMBOTAVY
Por David Galeano Olivera ( * )
En el Paraguay existe una actitud, una muy particular, muy arraigada, consuetudinaria; transmitida de boca a oído, conocida, respetada y muy practicada: la Ley del Ñembotavy; también conocida como la Ley del Ñembohoguemano. Ñembotavy quiere decir “hacerse el tonto o la tonta, sin serlo”. El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española dice de hacerse el tonto: “aparentar una persona que no nota o advierte una cosa que le conviene no advertir”. En nuestro medio, a diario, se dice de alguien que “se hace el ñembotavy”. Otros, en un modismo más reciente, prefieren decir “se hace el ñembota”; y los más jóvenes, dicen “se hace el ñembo”. Es común incluso “recomendar” a alguien, en Guarani: “Eregua’u chupe ejapohata ha upéi eñembotavy chugui” (dile -hazle creer- que harás lo que te pide y luego desentiéndete de él o ella); y no hace falta decir, que efectivamente la cuestión ocurre exactamente de esa manera. Probablemente, más de un lector podrá -con justa razón- criticar o cuestionar duramente esta actitud-ley y podrá no estar de acuerdo con la misma por considerarla inmoral, perjudicial y retardataria; sin embargo, al margen de estar o no de acuerdo con esa actitud-ley, todos sabemos que la misma campea a lo largo y a lo ancho del Paraguay; tanto en los sectores más pobres e ignorantes como en los espacios más cultos o en los del gobierno o de cualquier forma de poder. En fín, bajo cualquiera de sus formas, el ser ñembotavy en el Paraguay es toda una institución. Quien dice no conocer o intente negar la vigencia de la Ley del Ñembotavy, miente.
Hago alusión al ñembotavy precisamente para referirlo al Ministerio de Educación, que decidió aplicar a rajatabla nuestra Ley del Ñembotavy en el tema de la reducción y exclusión de la Lengua Guarani de la Educación Media. Sobre el punto, conviene recordar que el Ministerio de Educación resolvió meses atrás implementar, a partir del año próximo, el proceso denominado “Resignificación de la Educación Media”. El proyecto que fue elaborado de manera unilateral y a escondidas, fue presentado a las apuradas por el MEC, sin siquiera justificar o fundamentar las razones -en el caso que nos afecta- por las cuales resolvió degradar y discriminar a la Lengua Guarani.
Por más que la ciudadanía nacional e internacional se manifestó en contra de dicha medida; el MEC, valiéndose astutamente de la Ley del Ñembotavy, está resuelto a poner en práctica -cueste lo que cueste- el nuevo proyecto, una especie de contra-reforma de la reforma educativa iniciada en 1994; aunque para el efecto tenga que atropellar la mismísima Constitución Nacional que, en el Art. 140, reconoce al Guarani y al Castellano como idiomas oficiales de la República y en igualdad de condiciones; y mucho menos le interesa al MEC ese 87% de la población mayoritaria del Paraguay que es Guarani-hablante y que está amparada constitucionalmente por el Art. 77º, que garantiza al ciudadano el derecho de recibir educación en su Lengua Materna. Resulta claro que la decisión del MEC es autoritaria, inconstitucional y discriminatoria.
Para peor, el MEC lejos de igualar en condiciones al Guarani y al castellano, resolvió aumentar la presencia del Castellano en dicho nivel, dándole incluso más horas de clases que al Guarani. De esta manera, lejos también de promover el verdadero cambio tan promocionado por el actual Presidente de la República; el MEC resolvió apostar por la deserción, el abandono y la postergación escolar. Las salas de clases se tornarán nuevamente tristes, con niños y jóvenes Guarani-hablantes desanimados e impotentes, que pese a su buena volutad de aprender, no podrán hacerlo al tener clases, libros y exámenes en castellano siendo ellos, insisto, Guarani-hablantes. Es, por ejemplo, la misma desagradable e inhumana situación que atravesaría un o una hispano-hablante (que vive en una comunidad hispano-hablante) asistiendo a una escuela con clases, libros y exámenes en alemán; aclarando que él o ella no habla alemán.
Conviene resaltar que además de las personalidades e instituciones especializadas en la Lengua Guarani que levantaron su voz de protesta contra la decisión ministerial; también se han manifestado los propios estudiantes y los padres de familia. Asimismo, muchos congresos, foros y seminarios especializados realizados en el año, reclamaron al MEC la necesidad de otorgar un trato igualitario al Guarani y al castellano en el sistema educativo nacional. Sin embargo, el Ministerio decidió hacer oídos sordos a todos los reclamos y valiéndose de la Ley del Ñembotavy persiste en su intención de aplicar su contra-reforma educativa a partir del año próximo.
Vale la pena recordar que a la solicitud de intermediación para la rectificación de la decisión ministerial presentada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI al Presidente de la República y la Ministra Secretaria de la Mujer, el MEC respondió con el mismo Informe Técnico Nº 257/09, que no hizo sino confirmar nuestra denuncia; ya que el quinto párrafo dice textualmente: “En el caso de la disciplina Guarani Ñe’ê en la Educación Media, se ha planificado, en el plan anterior, un desarrollo de: 2 horas semanales en cada uno de los 3 cursos. Esta organización, actualmente se orienta a 4 horas semanales en el primer curso y 2 horas en el segundo curso”. Lo precedente demuestra claramente: 1)El Guarani que en el plan anterior, se desarrollaba en cada uno de los 3 cursos; hoy, en el proceso de la “Resignificación de la Educación Media”, ya no está presente en el tercer curso; solamente se dará en el primer y segundo cursos; 2)En cambio, el castellano se mantiene con cuatro horas semanales en el primer, segundo y tercer cursos de la Educación Media (esto es en el Bachillerato Humanístico ya que en Bachillerato Técnico cuenta con más horas); y 3)Queda demostrado, concretamente, que el MEC en su “Resignificación de la Educación Media” excluyó a la Lengua Guarani del tercer curso de la educación media; y por consiguiente, el MEC redujo la presencia del Guarani en dicho nivel; ya que a la vista de todos, el Castellano aparece como asignatura en los 3 cursos de la educación media; y el Guarani, solamente aparece en el primer y segundo cursos. Por otra parte, el Informe Técnico 257 fue redactado de un modo ambiguo con la intención de causar más confusión. Sin embargo, sus propios autores se descubren ya que -luego de admitir claramente que el Guarani fue exluido del tercer curso- en el quinto párrafo culminan delatándose: “Como se podrá notar, no ha sido “excluida” la disciplina “Reducida”.
Cabe preguntar: ¿de que educación de calidad se puede hablar cuando la lengua materna y de uso mayoritario es excluida y discriminada en uno de los niveles del sistema educativo nacional?. ¿Qué aprendizaje significativo podrá darse al marginar y degradar al Guarani?. ¿Qué cambio y progreso educativo puede brindar un proyecto que intenta satisfacer solamente a la minoría que habla castellano?. ¿Qué valor e impacto social puede tener un proyecto que desatiende los derechos humanos; y sobre todo, está viciado de inconstitucionalidad?.
Por último, es importante dejar constancia que el propio Ministro eludió por todos los medios el diálogo con las instituciones especializadas en el Guarani. Se le solicitó la audiencia y dio una fecha que fue modificada por causa de otro compromiso más importante. Con posterioridad, en el MEC dieron otras fechas para la audiencia, sin embargo, todas ellas fueron pospuestas sucesivamente.
Demás está decir que la decisión del MEC de excluir al Guarani de la Educación Media, de aplicarse, constituirá un gran retroceso para el Avañe’ê; que después de largas y difíciles luchas hoy logró posesionarse en un sitial de relevancia, siendo promovido y admirado nacional, regional e internacionalmente. Es por eso, precisamente, que resulta inentendible la actitud del Ministerio que con su mentada “resignificación de la Educación Media” lo único que hace es asestarle un duro y peligroso golpe al Guarani; en lugar de difundirlo y jerarquizarlo, como es una de sus obligaciones según la propia Constitución Nacional.
Hay que entender, y que conste que la venimos diciendo desde hace más de dos décadas; que la enseñanza del Guarani en el sistema educativo nacional, no debe apreciarse como una cuestión antojadiza o desatinada; sino que, debe ser considerado como un útil y efectivo instrumento político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino. Nuestra observación de la realidad educativa nos permitió constatar una triste realidad que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani. El problema del paraguayo siempre fue el castellano.
Si el MEC de verdad quiere el cambio manifestado en resultados positivos, reales y efectivos; si quiere calidad, si quiere credibilidad; entonces debe fortalecer la presencia del Guarani en todo el sistema educativo poniéndolo en igualdad de condiciones con el castellano, es decir, otorgándole -entre otros beneficios- la misma carga horaria que tiene el Castellano; pero para ello, el Ministerio debe desistir de aplicar la Ley del Ñembotavy, que de por sí es inmoral, perjudicial y retardataria; y de una vez por todas, debe darse cuenta que la reducción y la exclusión del Guarani solo implicará dar un nuevo y seguro paso atrás; en otras palabras, como ya se hizo tradicional, seguiremos marchando con “la frente alta y el pecho erguido” pero… hacia atrás, como el japeusa (el cangrejo), como hace años, como siempre lo hicimos.
Ojalá el MEC se abra al diálogo y escuche también las razones de los demás; más aún por tratarse del parecer de los especialistas.

(*) Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Docente de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).
E-mail: dgo@paraway.net.py

martes, 8 de diciembre de 2009

ESCRIBE UN MENSAJE AL PRESIDENTE DE URUGUAY SOLICITÁNDOLE QUE EL MERCOSUR RECONOZCA AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL

ESCRIBE UN MENSAJE AL PRESIDENTE DEL URUGUAY Y PRESIDENTE PRO-TEMPORE DEL MERCOSUR

SOLICITÁNDOLE QUE EL MERCOSUR RECONOZCA AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

MODELO DEL MENSAJE

Señor
Dr. TABARÉ VÁZQUEZ, Presidente
República Oriental del Uruguay y Presidente Pro-Tempore del Mercosur
Presente
Me dirijo a Usted, y por su intermedio a los demás Presidentes reunidos en la Cumbre de Presidentes del Mercosur, en Montevideo, Uruguay; a fin de solicitarle (s) que reconozcan al Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur. El reconocimiento implicará un signo de respeto a los derechos lingüísticos de diez millones de Guarani-parlantes del Mercosur; y también será un homenaje al más antiguo factor de identidad que tiene el Mercosur.
Aipota Guarani ñe’êgui oiko Mercosur ñe’ê teete.
Che maitei rory ndéve, karai Uruguay Retâ Ruvicha.

Nombre y apellido:
Ciudad:
País:
Correo electrónico:
Fecha:

REMITE EL MENSAJE A CUALQUIERA (O A TODAS) LAS DIRECCIONES QUE A CONTINUACIÓN LISTAMOS:
Dirección, Secretaría y Administración de la Presidencia: comunicacioninst@presidencia.gub.uy
Web Presidencia: web@presidencia.gub.uy
Prensa Presidencia: prensa@presidencia.gub.uy
Secretaría del Mercosur: divulgacion@mercosur.org.uy
Presidencia del Parlasur: presidencia@parlamentodelmercosur.org

QUE LOS PRESIDENTES DEL MERCOSUR RECONOZCAN AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

Fernando de la Mora, Rca. del Paraguay; 07 de diciembre de 2009.
N° 13.164.-


Excelentísimo Señor
DR. TABARÉ VÁZQUEZ, Presidente
República Oriental del Uruguay y
Presidente Pro-Tempore del MERCOSUR
E. S. D.

Muy respetable Señor Presidente:
En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de la República del Paraguay; tengo el alto honor de dirigirme a V.E. en ocasión de la Cumbre de Presidentes del Mercosur, a fin de saludarlo muy respetuosamente y exponer cuanto sigue:
Que el martes 28 de abril de 2009, sesionó en Asunción, Paraguay; el PARLAMENTO DEL MERCOSUR (PARLASUR), aprobando por unanimidad, entre otros puntos, la recomendación a los Presidentes del Mercosur de reconocer a la Lengua Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur. Dicho recomendación tuvo su origen en un proyecto presentado, en su momento, por el Dr. Héctor Lacognata, entonces Parlamentario Paraguayo ante el Parlasur; y hoy, Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Paraguay.
Dicha recomendación del Parlasur tuvo entrada para su estudio en la última Cumbre de Presidentes del Mercosur, realizada en julio pasado, en Asunción; quedando bajo la autoridad de esta Cumbre de Presidentes del Mercosur, reunida actualmente en Montevideo; expedirse sobre el particular.
Ante la circunstancia mencionada, venimos -una vez más- a solicitar que los Presidentes del Mercosur reconozcan al Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur junto al Castellano y al Portugues. Entendemos que tal reconocimiento permitirá una reparación historica, largamente postergada; que también se constituirá en un significativo homenaje a una raíz común y a una identidad auténticamente americana que hoy distingue al Mercosur.
Cabe destacar también que hace más de una década el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y otras instituciones y personalidades, nacionales e internacionales, vienen abogando a favor de dicho reconocimiento. De hecho, numerosas autoridades del Mercosur tienen concimiento de nuestra Campaña. Creemos, Señor Presidnete, que esta es la oportunidad histórica de reivindicar a la Lengua Guarani como factor de cohesión social e histórico de todo el Mercosur.
Cabe destacar que el Guarani es en la actualidad idioma oficial de Paraguay, Bolivia y Argentina (Provincia de Corrientes). Asimismo, la Cámara de Representantes de la República del Uruguay también, en su momento, dio su apoyo a este proyecto de reconocimiento. Es por lo expuesto que, igualmente, solicitamos vuestra intermediación, en su condición de Presidente Pro-Tempore del Mercosur, a favor de la aprobación de tan importante reivindicación.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad paraguaya reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del Paraguay; y tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, Estados Unidos e Italia.
Sin otro particular, hago propicia la ocasión para saludar a V.E. con mi maitei horyvéva.



David Galeano Olivera
Director General del ATENEO.
Tel: (0059521) 520.276
ateneoguarani@tigo.com.py

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py


EL GUARANÍ, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR
FUNDAMENTACIÓN

1. EL GUARANI ES LENGUA HISTÓRICA E IDIOMA DEL MERCOSUR
El 2 de agosto de 1995, con la firma del Acta de Asunción, suscripta por los Ministros de Educación y Cultura de los paises miembros del Mercosur, se declaró al Guarani como Lengua histórica del Mercosur. Aunque dicha resolución mayormente no le sumó ni le resto gran cosa al Guarani; sin embargo, siendo optimistas, nos permite deducir que quienes tomaron esa resolución en 1995 -los cuatro miembros iniciales del Mercosur: Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil- reconocieron un orígen histórico común: el Guarani. Sabido es que antes de la llegada de los Españoles y Portugueses, toda la región fue asiento de la Gran Nación Guarani, desde las costas del Caribe hasta el Uruguay y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico. Por otro lado, dos de los cuatro países miembros iniciales del Mercosur, mantienen sus nombres nativos: Paraguay y Uruguay. Asimismo, el Brasil y la Argentina poseen en su geografía varios topónimos en Guarani, por cierto, celosamente cuidados (Japeju, el lugar de nacimiento del Libertador San Martín, en la Argentina; e Itamaraty, sede de la diplomacia Brasilera). Además, en los cuatro países existen importantes asentamientos de Comunidades Nativas Guarani, dueños originarios de la Cultura y la Lengua que en la actualidad nos ocupan en este proceso de reivindicación americanista.
Por otra parte, conviene mencionar que el 13 de diciembre de 2006, el Guarani fue reconocido como uno de los idiomas del Mercosur; según Decisión 31/06 del Consejo del Mercado Común. Por otro lado, cabe destacar que el 28 de abril de 2009, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) reconoció al Guarani como idioma oficial del Mercosur.
Hoy en todo el Mercosur se estima que existen diez millones de Guarani-parlantes.

2. DE LOS ORÍGENES Y CARACTERÍSTICAS DE LA LENGUA GUARANI
El Guarani idioma hablado varios miles de años antes de la llegada de los extranjeros al continente americano, como lo testimonian los restos fósiles humanos y culturales descubiertos y certificados en todo el Mercosur. Concretamente, y a modo de ejemplo, los fósiles hallados en las excavaciones de la Represa de Itaipu, en Paraguay; cuentan con diez mil años de antigüedad.
El Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica, permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos (nombres de países y ciudades), mal escritos y pronunciados. Así, en el actual Mercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati (Ita-marâ-ty).
El Guarani siempre dio su nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden a la historia de la América de antes de 1492.
A la llegada de los Españoles en particular, algunas voces castellanas se transfonetizaron al Guarani, nominando objetos extraños a la cultura nativa (kavaju, vaka, ovecha, kavara, kamisa). Los españoles, particularmente los misioneros (jesuitas y franciscanos) no pudieron cumplir inicialmente con su cometido de la evangelización debido al vano intento de hacerlo en castellano. Entonces decidieron desarrollar todo el proceso de catequización, pero en la lengua del “reducido”. De allí en más aparecen palabras para nombrar fenómenos, hechos, circunstancias y personajes cristianos, pero en Guarani. Así yvága, añaretâ, pa’i o avare, mongarai, tupâo, angaipa, etc.

3. LA SITUACIÓN PARAGUAYA
Los siguientes puntos demuestran la interesante actualidad del Guarani en el Paraguay.
1°) Los datos del último Censo Nacional, practicado en el 2002, evidenciaron la presencia de un 50% de Guarani-hablantes en el Paraguay; seguido de casi un 25% de bilingues (Guarani-Castellano) y menos del 10% de hispanohablantes. Este dato es importante, porque si comparamos el porcentaje de Guarani-hablantes con el practicado en 1992, podremos percibir que en aquel censo el porcentaje de Guarani-hablantes fue inferior. Efectivamente, el censo de 1992 manifestó 37% de Guarani-hablantes. Concretamente, hoy, en el Paraguay el 87% de la población habla y entiende Guarani.
2°) El Guarani es idioma oficial del Paraguay desde el año 1992. Efectivamente el Guarani logró dicho rango tras muchos años de marginación por parte de cierta burocracia letrada, que aún permanece empotrada en los espacios de poder pero con menos fuerza. No debemos perder de vista que quienes conformaron la Convención Nacional Constituyente que aprobó la actual Constitución Nacional (1992), procedieron de diferentes estamentos: partidos políticos y organizaciones sociales, gremiales, estudiantiles, campesinas, indígenas, cooperativas, empresariales e industriales, etc. y que todos ellos -en representación de sus partidos y organizaciones- aprobaron unánimentemente el Art. 140 que declaró al Guarani como idioma oficial de la República.
3°) El Guarani forma parte del Sistema Educativo Nacional desde el año 1994. En la actualidad casi dos millones de niños, jóvenes y adultos estudian Guarani, de los casi seis millones que somos según el último censo. Pese a la tremenda discusión que acompaña a la implementación del Guarani en la educación -lo que consideramos es saludable y debe ser normal- en referencia a los contenidos, la metodología o la evaluación; en el fondo, todos -con esporádicas excepciones- apostamos a la presencia del Guarani en el Sistema Educativo. El Guarani llegó también a las universidades. Hoy el estudiante de medicina o de periodismo o de magisterio o de ciencias agrarias o el futuro abogado, etc. sabe perfectamente que no podrá sobrevivir en el Paraguay si no habla Guarani.
4°) El Guarani tiene mayor presencia en los medios masivos de comunicación. Al respecto podemos señalar que existen numerosas empresas de comunicación (sobre todo radioemisoras), que poseen espacios dedicados al Guarani. Asimismo, existen numerosos anuncios publicitarios en Guarani. También son numerosos los periodistas que reconocen al Guarani como una útil e indispensable herramienta de trabajo. Es más, últimamente, la Cámara Paraguaya de Anunciantes (CAP) solicitó a las autoridades nacionales que el etiquetado de los productos del Mercosur también se haga en Guarani.
5°) Permanente publicación de libros. Este es otro aspecto interesante que nos aproxima a la nueva circunstancia que le toca vivir al Guarani; en efecto, no pasa un mes sin que se publique uno o más libros, revistas y otros materiales impresos acerca del Guarani o en Guarani -incluido en este último grupo un novedoso periódico en Guarani: Ára. Todos sabemos que la literatura fortalece la vitalidad de las lenguas.

4. LA SITUACIÓN ARGENTINA
En la Argentina siempre existió una conciencia positiva hacia el Guarani en las Proviencias del norte, tales como Corrientes, Formosa, Misiones, Chaco, Resistencia, Parana, Salta y otras.
Una muestra valiosa lo constituye hoy la Provincia de Corrientes que a fines del 2005 declaró al Guarani como idioma oficial junto al castellano. Dicho logro se debió a la perseverante campaña desarrollada por el entonces diputado Walter Insaurralde. Este hecho histórico nos presenta a una comunidad consciente de su realidad sociolingüística y coherentemente comprometida con ella. Actualmente en la Provincia de Corrientes los docentes y futuros docentes están estudiando Guarani (en Itati, Corrientes Capital y en Bella Vista los cursos están a cargo del ATENEO), y algo más importante, numerosas escuelas ya vienen implementando la enseñanza bilingüe (castellano-Guarani).
También sabemos que en Misiones y Formosa se trabaja por el reconocimiento del Guarani como idioma oficial en las instituciones educativas, ya que muchos niños solamente hablan y entienden Guarani. Por otra parte, siempre tenemos noticias de cursos y actividades de promoción cultural del Guarani en Parana (donde funciona otra Regional del ATENEO), Resistencia, Chaco, Salta, Rosario y en la mismísima Buenos Aires (en la Universidad de Buenos Aires se viene desarrollando un curso de Guarani también auspiciado por el ATENEO). Sabemos que en todas estas provincias existen numerosas emisoras de radio que utilizan el Guarani, como también nomenclaturas de locales comerciales o viales en Guarani . En el caso particular de Buenos Aires cabe recordar que millones de paraguayos viven allí y diariamente utilizan el Guarani.
Igualmente, cabe recordar que en la Argentina existe una rica tradición misionera en Guarani compartida con el Paraguay y el Brasil. Los testimonios, por ejemplo, de las primeras impresiones hechas en las Misiones Jesuíticas desde 1610 quedaron en territorio Argentino y Paraguayo.
Casi a fines de agosto de este 2008, el Diputado Eduardo Galantini conjuntamente con otros varios diputados, presentó un proyecto de Ley para que el Congreso de la Nación Argentina apoye la declaración del Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur. Finalmente, la Diputada Aracely Ferreira también aportó lo suyo cuando propuso el reconocimiento del Guarani, por parte de las Naciones Unidas, como patrimonio cultural de la humanidad.

5. LA SITUACIÓN URUGUAYA
En el 2006, la República Oriental del Uruguay -a través de su Cámara de Representantes y a instancias del Diputado Rubén Martínez Huelmo- resolvió apoyar la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur junto al castellano y al portugués.
Por otra parte, en la Universidad de la República existen varios trabajos de investigación acerca del Guarani y hasta hoy numerosas ciudades del Uruguay mantienen orgullosas sus nombres Guaraníticos. Últimamente, el Representante Rubén Martínez Huelmo logró, por absoluta mayoría, que la Cámara de Representantes del Uruguay apruebe la creación de Cátedras de Lengua y Cultura Guarani en distintas Carreras dictadas en la Universidad de la República.

6. LA SITUACIÓN BRASILEÑA
Asimismo, la República Federativa del Brasil también aporta lo suyo. Cabe mencionar y sin temor a equívocos que -de entre los países miembros del Mercosur- el Brasil es el que más topónimos Guarani mantuvo en su geografía.
Por otra parte, varias ciudades del Estado de Parana, como Foz de Yguasu y Curitiba, son las que más interés muestran hacia el Guarani, a tal punto que en los próximos meses en ellas se dará inicio a varios cursos de Guarani. La promoción de la Lengua y Cultura Guarani en dicho país también afecta a varias universidades de renombre, entre ellas, la Universidad Federal de Santa Catarina, la Universidad de Sáo Paulo (USP) y la Universidad Federal de Río de Janeiro, la Universidad de Campo Grande. Asimismo, el Brasil comparte con Argentina, Paraguay y Bolivia, valiosos testimonios del Guarani Misionero. En el Brasil existen catecismos, gramáticas y diccionarios elaborados en las Misiones Jesuíticas y que forman parte del rico patrimonio cultural Guarani del actual Mercosur.
Por otra parte, actualmente existe un permanente y solidario contacto con personalidades e instituciones culturales y de beneficencia del Brasil, confirmando que ellos también apoyan la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur.

7. DE ENTRE LOS NUEVOS MIEMBROS DEL MERCOSUR: LA SITUACIÓN BOLIVIANA
Bolivia oficializó el Guarani antes que Paraguay y Corrientes inclusive. Este es un hecho muy relevante en la lectura que estamos haciendo de la actualidad regional del Guarani. En efecto, Bolivia posee cuatro idiomas oficiales: el castellano, el Guarani, el Quéchua y el Aymara. Toda la zona sur-este de Bolivia es prácticamente Guarani-hablante. Allí existen programas de educación bilingüe intercultural con varios años de tradición. También tienen una infinidad de publicaciones en Guarani.
Pero la nota más llamativa de los últimos tiempos la dio recientemente el actual presidente Boliviano Evo Morales, al emplazar por dos años a los funcionarios del Estado para aprender y utilizar en las relaciones interpersonales, a más del castellano cualquiera de las otras lenguas oficiales, entre ellas el Guarani. Asimismo, a partir de este 2009, Bolivia habilitó tres Universidades. Una para el Guarani, otra para el Quéchua y la tercera para el Aymara; donde se formarán profesionales mediante clases en dichos idiomas.

8. MÁS ALLÁ DEL MERCOSUR: EL FUERTE RESPALDO INTERNACIONAL
No cabe dudas que el Guarani -en el plano internacional- se convirtió en algo parecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción fatal de todos. Podemos afirmar que en todos los continentes de la tierra alguien o varios concentran su atención en esta milenaria y enigmática lengua. En este momento existen en internet casi 5.000.000 de sitios en el mundo que promueven al Guarani. Precisamente, Google -uno de los buscadores- cuenta con una versión traducida al Guarani. Además, prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos prolongados y altamente costosos.

9. TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA DEL GUARANI Y DEL CASTELLANO
El Guarani es una lengua diferente al Castellano y al Portugués. Por su tipología el Guarani es una lengua predominantemente polisintética; en cambio, el Castellano y el Portugués son lenguas predominantemente flexivas.
A manera de aclaración, seguidamente incluimos algunas diferencias, en base a la experiencia del uso del Guarani en el Paraguay.

9.1. DIFERENCIAS FONOLÓGICAS ENTRE EL GUARANI Y EL CASTELLANO
1º) La vocales
El Guarani posee 12 vocales, divididas en: 6 vocales orales (a, e, i, o, u, y) y 6 vocales nasales (â, ê, î, ô, û, ÿ). La presencia de las vocales orales y nasales de hecho ya marca diferencias fonéticas y sobre todo semánticas en la constitución de las palabras:
Pyta (talón, detener/se) : che chepytarasy /// epyta upépe
Pytâ (rojo) : pe karai ikamisa pytâ asy
Oke (duerme) : Chive okehápe okororô
Okê (puerta) : emboty amo okê
2º) El caso de la consonante “ F ”
En el Castellano la “F” es una consonante labiodental fricativa sorda; en tanto que, en Guarani es de poco uso, ya que no es un fonema propio del Guarani. El hablante Guarani, cuando se trata de la “F”, acude al recurso de la sustitución, cuando pronuncia palabras de orígen castellano que en su estructura poseen la “F”. En Guarani, habitualmente, la “F” es sustituida por la “S”. Así:
Fideo es sustituida por Sideo Fiambre es sustituida por Siambre
3º) El caso de la consonante “ L ”
En el Castellano la “L” es una consonante alveolar fricativa sonora; en tanto que, en Guarani también es de poco uso, ya que no es un fonema propio del Guarani. El hablante Guarani, cuando se trata de la “L”, acude igualmente al recurso de la sustitución; es por ello que, en Guarani la “L” es sustituida por la “R”. Así:
Almacén es sustituida por Armacén Alquiler es sustituida por Arquiler
4º) El caso de las consonantes compuestas
En el Castellano es común el uso de consonantes compuestas; es decir, dos consonantes con una, dos o tres vocales en la misma sílaba. Ejemplos: bl, br, cl, cr, fl, fr, gl, gr, pl, pr, tl, tr. Por su parte, en el Guarani debe pronunciar palabras castellanas con cualquier consonante compuesta, se encuentra ante terribles dificultades fonéticas, viéndose obligado a acudir a la sustitución y adaptación. Ejemplos:
Problema es sustituida por Poléma Indeleble es sustituida por Indeleule
5º) La acentuación
En el Castellano predominan las palabras con acentuación llana, grave o breve; en tanto que, en el Guarani predominan las palabras con acentuación aguda. Este hecho es muy importante pues, al igual que todos los casos hasta ahora descriptos, tiene una incidencia notable y decisiva en la expresión del hablante. Ejemplos:
Vaca del español, en Guarani se dice Vaka Caballo del español, en Guarani se dice Kavaju

9.2. DIFERENCIAS MORFOLÓGICAS
1º) El sustantivo: forma y tiempo
Ciertas palabras del Guarani, como el caso concreto de los sustantivos oscilantes, tienen dos (tajýra / rajy) o tres (tesa / resa / hesa --- óga / róga / hóga) formas para su uso, de allí la denominación de sustantivos biformes y triformes respectivamente, y tienen incidencia directa en la sintaxis y en la semántica. En cambio, en el Castellano por más que algunas palabras tengan dos o más formas, las mismas no inciden en la sintaxis o semántica, por ejemplo: hierro (fierro).
Por otra parte, en Guarani el sustantivo puede tener una marca temporal, es por ello que se describen las denominadas formas atentes: 1)Presentiva (ao), 2)Preteritiva (aokue); 3)Futuritiva (aorâ), y 4)Frustrativa (aprângue). Este fenómeno es un hecho característico del Guarani, no ocurre así en el Castellano.
2º) El adjetivo posesivo de tercera persona
El adjetivo posesivo de la tercera persona del Guarani, también denominado índice de posesión de tercera persona, tiene diferentes formas que se usan tomando en cosideración las características del sustantivo al cual se refieren. Esta es también una peculiaridad del Guarani que no existe en el castellano. Ejemplo:
Su ropa es Ijao, Su cabeza es Iñakâ, Su cara es Hova,
Su patio es Ikorapy, Su cabello es Hi’áva
3º) El paradigma verbal
En este caso, centraremos nuestra atención en la forma en que se conjugan los verbos en ambos idiomas, ya que existe una notable y radical diferencia, tomando en cuenta que en Guarani los afijos que señalan número y persona ocupan una posición prefija al verbo; en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre otros, indican número y persona ocupan una posición sufija al verbo. Ejemplos:
Aguata = Camino Reguata = Caminas
Oguata = Camina Jaguata = Caminamos Roguata = Caminamos
Peguata = Camináis Oguata = Caminan

9.3. DIFERENCIAS SINTÁCTICAS
1º) La concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo
Los adjetivos calificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate, tiene una sola forma para su uso; por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo, no existe en el Guarani. En cambio, en el Castellano los adjetivos calificativos sí poseen variaciones de número y género, así por ejemplo: alto, alta, altos, altas, en directa relación de concordancia con el sustantivo al cual se refieren. Así:
Karai yvate = Señor alto Karaikuéra yvate = Señores altos
Kuñakarai yvate = Señora alta Kuñakaraikuéra yvate = Señoras altas
2º) Los afijos del Guarani en la sintaxis del Castellano hablado en Paraguay
Otro hecho interesante que demuestra la interferencia del Guarani en la sintaxis Castellana, lo constituyen ciertos morfemas sufijos del Guarani, que son usados inconscientemente y son prácticamente inevitables en la sintaxis del denominado Castellano Paraguayo. Ejemplos:
-Veníke mañana junto a mi -Lleválena este regalo a tu mamá
-Quépiko (quéiko – quépa) te dijo ese señor -José veniahína del centro
-La señora no sabiaite lo que decía
3º) Las traducciones del Guarani al Castellano
Resulta muy interesante analizar los casos de traducción del Guarani al Castellano; ya que los paraguayos pensamos en Guarani y traducimos dichos pensamientos al Castellano.
El caso del “un poco”. Es el caso del sufijo Guarani “mi” que al ser traducido al castellano, se convierte en “un poco”. Ejemplos: “vení un poco” (Ejumi), “prestáme un poco” (Eipurukami chéve), y “decíle un poco” (Eremi chupe).
El caso del “de balde”. Es el caso del sufijo Guarani “rei” que al ser traducido al castellano, se convierte en “de balde”. Ejemplos: “vino de balde” (Ourei), “le llevó de balde” (Ogueraharei chupe), y “le pegó de baldeite” (Oinupâreiete chupe).


ANEXO

PARLAMENTO DEL MERCOSUR
Secretaría Parlamentaria
Secretaría Parlamentaria – 07/05/2009

MERCOSUR/PM/SO/REC. 01 /2009

QUE SOLICITA AL CONSEJO DEL MERCADO COMÚN DECLARAR AL GUARANÍ COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR
VISTO :
Lo resuelto por los Ministros de Educación y Cultura de los países miembros del MERCOSUR, el 2 de agosto de 1995, declarando al Guaraní lengua histórica del MERCOSUR y la Decisión 31/06 del Consejo del Mercado Común, por la cual se declara al Guaraní como uno de los idiomas del MERCOSUR.

CONSIDERANDO :
Que el idioma Guaraní es idioma oficial de la República del Paraguay desde 1992, habiendo actualmente un 85% de guaraní-hablantes dentro de la población de este país. Asimismo, la Provincia de Corrientes, República Argentina, a fines del 2005 ha declarado al Guaraní como idioma oficial junto al esplañol, siendo hoy la lengua americana más hablada de Latinoamérica.
EL PARLAMENTO DEL MERCOSUR
RECOMIENDA :
Artículo 1.- Declarar al Guaraní como idioma oficial del MERCOSUR permitiendo que el mismo se convierta en idioma de trabajo en el bloque regional al igual que el español y el portugués.

Asunción, 28 de Abril de 2009

Parlamentario Ignacio Mendoza Unzaín
Presidente

Edgar Lugo
Secretario Parlamentario

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI RECONOCE EL GESTO DE LA RED GLOBO

----- Original Message -----
From: DAVID GALEANO OLIVERA
To: Erica Chaves
Sent: Tuesday, December 08, 2009 1:46 PM
Subject: El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI reconoce el gesto de la Red Globo




Fernando de la Mora, República del Paraguay; 08 de diciembre de 2009.



N° 13.163 / 2.-







Señores

RED GLOBO

Sâo Paulo, Brasil



En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de la República del Paraguay; me dirijo a Ustedes esta vez para expresarles, respetuosamente, nuestro reconocimiento por el leal gesto que tuvieron -el domingo 6 de diciembre de 2009- de aclarar que la canción “Meu primeiro amor” es la traducción al portugués de la Guarania “Lejanía”, perteneciente al gran músico paraguayo, Herminio Giménez; y también, por reconocer que la Guarania es un estilo musical paraguayo creado por otro legendario y universal músico paraguayo: José Asunción Flores.



El noble gesto que la Red Globo tuvo para con la música paraguaya y para con el maestro Herminio Giménez, al efectuar la aclaración, no hace sino demostrar la seriedad y responsabilidad de la Red Globo. Creemos que este incidente ya solucionado puede servir para iniciar una relación de intercambio cultural más fluida e intensa entre paraguayos y brasileños. Por de pronto, nuestra institución queda a disposición de ustedes para cooperar en cuestiones relacionadas a la lengua y cultura Guarani.



Les recordamos que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa RED GLOBO-pe ijehechakuaa omyatyrôhaguére upe mba’e oîva’ekue hendape’ÿ. Red Globo rupive ojekuaa avei purahéi hérava “Lejanía” ha’eha Mbo’ehára Herminio Giménez rembiapokue; ha’éva peteî tapicha ikatupyrýva purahéipe ha heta ára oikova’ekue Sâo Paulo, Brasil-pe.



Maitei horyvéva peême









David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py



Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

lunes, 7 de diciembre de 2009

8 DE DICIEMBRE: DÍA DE LA VIRGEN DE KA'AKUPE

8 DE DICIEMBRE: DÍA DE LA VIRGEN DE KA’AKUPE
Por David Galeano Olivera

Cada año, desde hace muchísimo tiempo, los paraguayos acuden el 8 de diciembre, hasta la Ciudad de Ka’akupe a venerar a la Inmaculada Concepción, más conocida como la Virgen de Ka’akupe.
Sin lugar a dudas, se trata de la mayor festividad religiosa del Paraguay. Anualmente más de un millón de personas se congregan en la Basílica, ubicada en la Ciudad de Ka’akupe (distante 54 kilómetros de la Ciudad de Asunción, Capital del Paraguay). La gente procede de todo el país e incluso del exterior a fin de pagar las promesas elevadas a la Virgencita Azul.
La celebración se inicia con el novenario que culmina en su día, el 8 de diciembre; y prosigue con la octava. Durante ese tiempo, la Ciudad de Ka’akupe se llena de peregrinantes. En efecto, la tradición hace que cada año miles de personas lleguen peregrinando a pié hasta Ka’akupe. Algunos caminan desde Asunción, otros lo hacen desde Ypakarai o desde la cima del cerro ubicada en el kilómetro 48. Los que vienen del interior tienen la costumbre de caminar desde la Ciudad de Coronel Oviedo o desde el desvío a Pirivevúi. Muchos llegan en caravanas de carretas y otros en motos o bicicletas.
Los “promeseros” suelen vestirse con los colores de la virgen: ropa y gorro de color blanco y capa de color azul. Conviene destacar que las promesas incluyen de todo: algunos llegan de rodillas, desde varios kilómetros, hasta la imagen de la Virgen; otros, llegan con alguna carga sobre la cabeza (ladrillos o piedras); algunos lo hacen transportando una pesada cruz de madera. Todo vale a la hora de agradecer a la Virgen por los favores recibidos.
En todo el Paraguay, más de uno guarda en la memoria alguna anécdota de algún milagro de la Virgencita de Ka’akupe.
En las horas previas al 8 de diciembre, se suele realizar una serenata a la Virgen con la presencia de numerosos artistas. A partir de la medianoche, cada una hora, se suceden las misas; siendo la de las 6 AM la denominada Misa Central.
Los peregrinantes, una vez pagada la promesa, suelen transladarse hasta el Tupâsy Ykua (el pozo de la Virgen), mítica naciente de agua fresca y bendita; donde a más de beber, los peregrinos se refrescan y llevan el Agua de la Virgen en algún recipiente.
Alrededor de la Basílica y en torno al Ykua abundan los puestos de venta de artesanías que son vendidas con la tradicional inscripción “Recuerdo de Ka’akupe”. También, están las famosas “calesitas”; donde la gente se entretiene. En la plaza “Teniente Fariña” y en las veredas de la Basílica y del microcentro miles de personas, cansadas y con los piés llenos de “ampollas”, se sientan, se recuestan y… duermen sobre los cómodos “piri”.
Péina ko ára guasuetépe, ha’éva Tupâsy Ka’akupe ára, jahecha ñane retâyguakuérape oguata javérô Ka’akupe gotyo. Mitâ, Mitârusu ha kakuaa, taha’e ha’éva, oho ome’êvo aguyje Tupâsýme. Oî ohóva ha’eño ha oî ohóva hapicha ndive; oî ohóva yvy rupi ha oî ohóva mba’yrúpe; oî ohóva hi’árape ha oî ohóva upe mboyve ha upe rire.
Taha’eha’eháicha, opavavete katuete oipykúi tape ha oho. Oky térâ ndokýiramo; haku térâ ro’ýrô. Mba’eve ndojokói ñande rapichakuérape.
Oî oñembojáva hendápe ñesûháme, oî ogueraháva ijati’y ári peteî kurusu. Opa umi mba’e ohechauka ñandéve mba’eichaiépa tuicha pe jerovia oîva Tupâsy Ka’akupére.

TUPÂSY KA’AKUPE
Oikójekoraka’e Tovatîme peteî ñande ypykue hérava José, ojapóva opaichagua ta’ânga yvyrágui. Rasa jeko ikatupyry upe mba’épe. Ndaiporivoi hasaha. Oñemombe’u Franciscano-kuéra, oikóva upépe, omongaraihague chupe ha upehaguére José ojeroviaitereiha Hesukirito ha Tupâsýre.
Peteî ára José osê oheka yvyra oikotevêtava hembiaporâ. Oguata jave ka’aguýre, oñandúsapy’a hyapúva ijerére… nimbora’e Guaikurukuéra, ndaha’éiva hesegua, ohecha hikuái José-pe ha oñemboja hese mbeguekatu kirirîme ojukaségui ichupe.
José oñandúvo chupekuéra ndaje tuichaiterei oñemondýi ha oñepyrû oñani ka’aguýre. Peichahágui ojuhu hapépe peteî yvyra kakuaa ha upéva kupépe jeko oñemi ha oñepyrû oñembo’e Tupâsýme. He’i chupe: “Néina che Sy Guasu, chepytyvômina ha asêramo ko’águi tekovére ajapóta ne ra’ânga kóva ko yvyra kakuaágui”.
Upe jave ndaje Guaikurukuéra ohasa ijyke rupi ha jeko ndohechái ha noñandúi hikuái José-pe.
Uperire José osê yvyra kupégui ha ome’ê aguyje Tupâsýme; oho hógape ha oñepyrû hembiapo ohechakuaávo Tupâsy ñepytyvô. Hérape ojapo mokôi ta’ânga; peteî tuichavéva, ohejava’ekue Tovatîme; ha ambue michîvéva ojeguerahava’ekue Ka’akupépe ha ha’éva upe oñemomorâva ha oñemomba’eguasuvéva.

LA LEYENDA DE LA VIRGEN DE KA’AKUPE
Se cuenta que antiguamente, en la reducción de Tovatî, ciudad del actual Departamento de Cordillera; vivía el indio José, quien era un destacado escultor. Las imágenes que esculpía en madera eran de incalculable belleza.
Un día, José salió y se dirigió a un monte cercano a fin de traer madera para realizar sus tallados. Mientras caminaba por un sendero, sintió en su entorno la presencia de los temibles indios Guaikuru. Asustado, José empezó a correr con todas sus fuerzas hasta que halló en su camino un enorme árbol. Como última opción de vida, él se escondió detrás y elevó una plegaria a la Inmaculada Concepción, hoy conocida como la Virgen de Ka’akupe. Le pidió su intercesión en ese momento difícil y desesperado y le prometió que si salía con vida de esa circunstancia, tallaría de ese árbol una hermosa imagen suya.
Al rato, los Guaikuru cruzaron por el sitio sin descubrir a José; quien, tras ese milagro, agradeció a la Virgen por la ayuda prestada. Cuando retornó a la reducción, José talló dos imágenes de la Virgencita. Una de ellas, la más grande, quedó en el pueblo de Tovatî; mientras que la otra, la más pequeña, fue llevada a Ka’akupe donde hasta hoy es venerada por el pueblo paraguayo de confesión católica.

FANTÁSTICO SE RETRACTÓ: "LEJANÍA" ES PARAGUAYA

COMUNICADO DEL NÚCLEO CULTURAL GUARANI “PARAGUAY TEETE” CON ACTUACIÓN EN LA CIUDAD DE SÃO PAULO Y CAMPINAS, BRASIL

7 DE DICIEMBRE 2009

Aproximadamente a las 23 horas del domingo 6 de diciembre, al término del reportaje "Crystal ganha piano de Zezé di Camargo e Luciano", el programa "Fantástico" de la Red Globo afirmó haber cometido un error al divulgar en su programa del domingo 29 de noviembre pasado, que la música "Meu primeiro amor" era de autoría brasileña. Los presentadores del programa Zeca Camargo y Patricia Poeta confirmaron que la música es una guarania paraguaya llamada "Lejanía", del compositor paraguayo Herminio Giménez.
Este hecho representa una victoria a nuestra denuncia y esfuerzo para reivindicar los derechos autorales de nuestros artistas, así como difundir la cultura e historia de nuestro querido Paraguay. Creemos que el esfuerzo de todos, aquellos que enviaron su reclamación en forma personal y también los que apoyaron enviando su carta a la propia red Globo, hicieron con que fuéramos atendidos y, finalmente, obtuvimos un resultado positivo.
Desde ya, a todos, muchas gracias por la participación y esperamos que éste sea el inicio de un trabajo de equipo de la comunidad paraguaya residente en el exterior en defensa de nuestra identidad cultural.
Firman: Carolina Ramírez, Mario Villalba, Nancy Areco

sábado, 5 de diciembre de 2009

EL GUARANI EN DOS PROGRAMAS RADIALES POR INTERNET

CURSO DE LENGUA GUARANI, POR INTERNET, DESDE NUEVA YORK
Mañana, domingo 6 de diciembre de 2009, de 12 a 13 horas (de Paraguay); se realizará la tercera clase de Lengua Guarani, a través de Radio Arsenio Erico, de Nueva York (Estados Unidos). El programa puede ser escuchado, todos los domingos, por Internet. La dirección de Radio Arsenio Erico es: www.revistaarsenioerico.com
Cabe destacar que el programa es una iniciativa de Margarita Sánchez, Julie Peralta y Domingo Ramos; y tiene por propósito facilitar a los compatriotas residentes en Nueva York un espacio para mejorar y fortalecer el conocimiento de la Lengua y Cultura Guarani. El contenido del curso incluye: Vocabulario y Gramática Guarani, Literatura y Cultura Guarani, y Folklore Paraguayo.
Los participantes que al final del curso deseen recibir la certificación, deben responder un cuestionario semanal acerca de los temas desarrollados. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI certificará a quienes aprueben este curso especial.
Péicha ñane retâygua oikóva mombyryete ohechauka avei imborayhu ñane Avañe’êre. Jaikuaaháicha Nueva York-pe oiko heta kuimba’e ha kuña heñoiva’ekue Paraguáype ha ohova’ekue teko porâve rekávo Estados Unidos-pe. Ko tembiapo rupive ha’ekuéra omboyke techaga’u ha ojoaju mbareteve ñande reko ha ñane ñe’ê Guaraníre.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje Margarita, Julie ha Domingo-pe omoñepyrû haguére ko tembiapo porâite.

EL ATENEO INICIÓ PROGRAMA RADIAL, POR INTERNET
El martes 1 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició el Programa “GUARANI RAYHUPÁPE”, por radio ECOS DEL PARAGUAY, que transmite por Internet. El programa, que es el vocero oficial del ATENEO, se emitirá inicialmente los días martes de 10 a 11 horas (de Paraguay).
La dirección de Ecos del Paraguay en Internet es: http://www.ecosdelparaguay.com/ y tiene su sede en Washington DC (Estados Unidos).
Conviene destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició este nuevo desafío gracias al amable y solidario ofrecimiento de Sady y Teófilo Acosta, Directores de Ecos del Paraguay, y de la REGIONAL WASHINGTON DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
La idea de tener un programa radial institucional surgió en agosto pasado cuando Sady y Teófilo nos visitaron en el ATENEO. En dicha oportunidad llegamos a un acuerdo para iniciar el ciclo radial que tiene por objetivo difundir todas las actividades y proyectos del ATENEO a nivel nacional e internacional; incluyendo además informaciones culturales sobre lingüística, literatura, cultura, folklore, pedagogía, bilinguismo, indigenismo, etc. De esta manera Guarani Rayhupápe se convierte en una nueva y potente ventana que comunica al ATENEO con amigos de todo el mundo.
Aqui le enviamos el link de la pagina en donde podrán encontrar una breve sintesis del primer programa, más el audio completo del mismo: http://www.ecosdelparaguay.com/2009/12/comenzo-el-ciclo-de-programas-radiales.html Tambien está posteado en el espacio Guarani Raity de Ecos del Paraguay que esta disponible en www.ecosdelparaguay.com
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa ore aguyjevete Sady ha Teófilo Acosta-pe ome’êre ATENEO-pe ko pa’û ikatuhaguáicha romoañete ore ñe’êporavopyre he’íva “Ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaguáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme”.
Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

lunes, 30 de noviembre de 2009

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI SOLICITA RECTIFICACIÓN A LA RED GLOBO

EL ATENEO SOLICITA RECTIFICACIÓN A LA RED GLOBO
La Red Globo, del Brasil; acaba de presentar la película “Lula, o filho do Brasil”, y como tema musicial del mismo utiliza la canción "Meu primeiro amor", considerándola como “un clásico de la música popular brasileira”; sin embargo, “Meu primeiro amor” no es otra que la traducción de “Lejanía”, obra del gran músico paraguayo, Herminio Giménez.
Ante este hecho, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI presentó su formal protesta a la Red Globo, solicitándole la rectificación correspondiente.
A continuación el texto de la nota del ATENEO, enviado a Erica Chávez, de la Red Globo, el 30 de noviembre de 2009, a las 23:10 hs.


Fernando de la Mora, República del Paraguay; 30 de noviembre de 2009.
N° 13.163.-

Señores
RED GLOBO
Sâo Paulo, Brasil
En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de la República del Paraguay; me dirijo a Ustedes a fin de manifestarles, respetuosamente, la formal protesta de nuestra institución en relación a la canción "Meu primeiro amor" considerada por ustedes como “un clásico de la música popular brasileira” y que es tema del film “Lula, o filho do Brasil”.
La canción “Meu primeiro amor” no es otra que la traducción de “Lejanía”, obra del gran músico paraguayo, Herminio Giménez. “Lejanía” es una hermosa Guarania conocida internacionalmente y grabada en varios idiomas del mundo pero siempre como obra del Maestro Herminio Giménez. El estilo musical al cual pertenece es la Guarania, también creación de otro legendario y universal músico paraguayo, José Asunción Flores.
Ante esta situación, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI solicita a la Red Globo la rectificación correspondiente como signo de respeto al derecho autoral del Maestro Herminio Giménez; por otra parte, en beneficio de la seriedad, responsabilidad y credibilidad de la Red Globo; también como muestra de respeto a la cultura musical paraguaya; y por último, en homenaje al propio Presidente Luiz Inacio Da Silva – Lula.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojerure RED GLOBO-pe omyatyrô hagua upe mba’e oîva hendape’ÿ. Opavave ko yvy ape ári oikuaa “Lejanía” ha’eha Mbo’ehára Herminio Giménez rembiapokue; upévare tekotevê pya’e porâ oñemoî porâ upe oîvaíva. Péicha avei Red Globo omopotîta héra ha akóinte oîta jerovia hembiapóre.
Maitei peême

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI INICIA PROGRAMA RADIAL, POR INTERNET

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI INICIA
PROGRAMA RADIAL, POR INTERNET

Desde mañana, martes 1 de diciembre de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI iniciará el Programa “GUARANI RAYHUPÁPE”, por radio ECOS DEL PARAGUAY, que transmite por Internet. El programa, que será el vocero oficial del ATENEO, se emitirá inicialmente los días martes de 10 a 11 horas (de Paraguay).
La dirección de Ecos del Paraguay en Internet es: http://www.ecosdelparaguay.com/ y tiene su sede en Washington DC (Estados Unidos).
Conviene destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI iniciará este nuevo desafío gracias al amable y solidario ofrecimiento de Sady y Teófilo Acosta, Directores de Ecos del Paraguay, y de la REGIONAL WASHINGTON DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
La idea de tener un programa radial institucional surgió en agosto pasado cuando Sady y Teófilo nos visitaron en el ATENEO. En dicha oportunidad llegamos a un acuerdo para iniciar el ciclo radial que tendrá por objetivo difundir todas las actividades y proyectos del ATENEO a nivel nacional e internacional; incluyendo además informaciones culturales sobre lingüística, literatura, cultura, folklore, pedagogía, bilinguismo, indigenismo, etc. De esta manera Guarani Rayhupápe se convertirá en una nueva y potente ventana que comunicará al ATENEO con amigos de todo el mundo.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa ore aguyjevete Sady ha Teófilo Acosta-pe ome’êre ATENEO-pe ko pa’û ikatuhaguáicha romoañete ore ñe’êporavopyre he’íva “Ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaguáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme”.
Rehendupa rire ore rembiapo roipota rembohasami oréve ne remiandu, ko’ápe: ateneoguarani@tigo.com.py
Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

domingo, 29 de noviembre de 2009

CAMPAÑA DE APOYO PARA LA APROBACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS - UNIBE

CAMPAÑA DE APOYO PARA LA APROBACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS
Mañana, lunes 30 de noviembrede 2009, a las 8:30 horas, la UNIVERSIDAD IBEROAMERICANA (UNIBE) presentará la CAMPAÑA DE APOYO PARA LA APROBACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS. La ceremonia tendrá lugar en el local de la institución, ubicado en José Gaspar Rodríguez de Francia y 15 de Agosto (Ciudad de Asunción)
En la oportunidad, autoridades de la UNIBE informarán acerca de la Campaña. Participarán del acto representantes de la Comisión Nacional de Bilingüismo, y de otras instituciones universitarias y culturales. Seguidamente se procederá a la pegatina de calcomanías alusivas en los vehículos; lo mismo que, en locales comerciales, medios masivos de comunicación y otras entidades públicas y privadas.
El acceso a la presentación de la campaña será libre y gratuito. La invitación va dirigida al público en general interesado.
Esta invitación fue enviada al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI por la Mg. Florencia Fernández Zarza, coordinadora del evento; cuyo teléfono es (0981) 177.304; web www.unibe.edu.py y mail secretaría@unibe.edu.py
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

SE REALIZÓ EL CONGRESO DE LENGUA GUARANI EN SÂO MIGUEL




SE REALIZÓ EL CONGRESO DE LENGUA GUARANI EN SÂO MIGUEL DO YGUASU (PARANA, BRASIL)
Ayer, sábado 28 de noviembre de 2009, tuvo lugar el “AMANDAJE: GUARANI ÑEMUASU ÑE'Ẽ TEETE - CONGRESSO: GUARANI IDIOMA OFICIAL DO MERCOSUL -CONGRESO: GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”. El congreso que se realizó en la Escola Estadual Teko Ñemoingó - REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL, fue organizado por OSCIP GUARANY y FUNDACEN; conjuntamente con la Regional de Foz de Iguaçu / Curitiba del ATENEO (Brasil); la Regional Ytusaingo del ATENEO (Argentina) y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Paraguay). El Coordinador General del congreso fue el Lic. Antonio Cabrera (Tupâ Ñemboagueravyju) acompañado por Silvana Rausis Fcachenco, de la Fundacâo Instituto Tecnológico Industrial.
El acto contó con la presencia de Simâo Tupâ Retâ Vilialba, presidente de la OSCIP GUARANY, y del Chamói Guillermo Rojas; quien dio inició al Congreso con su ñembo’e (oración). Cabe destacar que unas 200 personas participaron del Congreso; destacándose de manera especial la presencia de más de 100 miembros de la Comunidad Ava Guarani de Hoko’y, con su Cacique Mburuvicha Daniel López. El congreso, asimismo, contó con la presencia de varios hermanos argentinos y la delegación paraguaya, quienes también participaron del mismo.
El congreso, entre otros puntos, resolvió apoyar plenamente el reconocimiento del Guarani como Idioma Oficial del Mercosur. Todos coincidimos en que estos periódicos encuentros sirvieron para fortalecer al Guarani en los 3 países. De esta forma, así como el año 2008, en este año nuevamente se realizaron estos congresos en los tres países (Paraguay, Brasil y Argentina).
Concluido el congreso, los participantes se transladaron al Opy (Óga Guasu) de la Aldea Indígena para escuchar el ayvu (palabras) finales del Chamói Guillermo Rojas.
Péicha oikojeýma peteî mba’e neporâva ojejapova’ekue Guarani rayhupápe. Jaha jahahápe jajuhukuaa heta tapicha ohecharamo ha omomba’eguasúva ñane Avañe’ê. Opavavénte he’i Guarani ñe’ê imbareteháma ha oguataha tenonde gotyo tesâi ha tekokatúpe.
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

jueves, 26 de noviembre de 2009

EL GUARANI EN PROGRAMA RADIAL DE ESPAÑA (MÁLAGA)

LA LENGUA GUARANI EN PROGRAMA RADIAL DE ESPAÑA (MÁLAGA)
Mañana, viernes 27 de noviembre de 2009, el Programa “La Gauchada” que se emite por Radio Estepona 107.2, de Estepona (Málaga, España) estará dedicado a la Lengua y Cultura Guarani. “La Gauchada” es conducido por el amigo CARLOS STIEFFEL, de nacionalidad argentina (santafesino), quien reside en dicha ciudad desde el año 2005, realizando el mencionada programa radial, dirigido preferentemente a los latinos que residen en la zona.
Los interesados podrán escuchar el programa a las 15 horas de España (11 hs de Paraguay) ingresando a ese efecto a la dirección: www.rtvestepona.es
Carlos Stieffel contactó con el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y como consecuencia, mañana se emitirá la programación dedicada a la Lengua y la Cultura Guarani. De esta manera se abre otro espacio internacional, que nos permite contactar via Internet con amigos que residen en todo el mundo.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje karai Carlos Stieffel-pe ome’êre ko pa’û Guarani ñe’ê ha rekópe. Péicha jahechakuaa mba’éichapa ára ha ára hetave tapicha ojepy’apy ñane Avañe’êre ha ohecharamógui ichupe ome’ê hikuái pichagua pa’û oñemoherakuâvévo ko yvy ape ári.
Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

miércoles, 25 de noviembre de 2009

DESDE ALEMANIA APOYA A LA LENGUA GUARANI

DESDE ALEMANIA APOYA A LA LENGUA GUARANÍ (VI)…
Ante la intención del MEC de reducir y excluir al Guarani de la educación media
En la fecha, 25 de noviembre de 2009, recibimos en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI la solidaridad del Prof.Dr. Christian Pommerenke, Profesor de Matemáticas de la Universidad Técnica Berlín, Alemania; quien también dice NO a la exclusión y reducción del Guarani en la Educación Media paraguaya. A continuación, su mensaje:

Estimados amigos:
Hace unos años aprendí el guarani aquí en Berlín con dos excelentes profesores paraguayos. El guaraní es un idioma muy bonito que me gusta mucho, aunque el jopara no me gusta. Además el guarani es el único idioma indígena hablado por descendentes de europeos.
SERÍA UN TERRIBLE DESASTRE SI ESTE LINDO IDIOMA FUERA ELIMINADO O REDUCIDO EN LA EDUCACIÓN MEDIA DE PARAGUAY.
Desafortunadamente no conozco a ninguna institución paraguaya. Le cuento algo que tal vez ustedes no saben. Como la mayoría de los idiomas indígenas de la Américas, el guarani pertenece a la extensa familia de las lenguas aglutinantes.
El turco también es una lengua aglutinante y es precisamente por el guaraní que estoy aprendiendo ahora el turco. En Turquía y Asia Central, 150 milliones de personas hablan idiomas turcos. Más de cien mil turcos viven aquí en mi ciudad alemana.
Aunque los vocabularios del guaraní y del turco son completamente distintos, hay interesantes similaridades gramaticales y fonéticas. Unos ejemplos: En guaraní es "..pa ... ?", en turco es ".. mi ...?" El guaraní tiene una forma incierta del futuro, el "ne", el turco [UTF-8?]tiene una forma incierta del pasado, el "miÅŸ" (como tienen los idiomas chibchas de Colombia).
El turco tiene una muy fuerte armonía vocálica que corresponde al cambio de "mbo.." en "mo.. " etc en el guaraní. La procunciación [UTF-8?]del "y" es similar al "ı" (i sin punto) del turco.
Así conocer el guaraní me ayuda un poco a aprender el turco!
He escrito ésto para decir que el guaraní no es un vestigio del pasado sino una pequeña parte de una familia lingüística mundial.
Les deseo éxito en su lucha.
Dr.Christian Pommerenke
Profesor de Matemáticas
Universidad Técnica Berlín, Alemania

ooo000ooo

Increíblemente el MEC de manera inconstitucional y antipedagógica, aumentará en el 2010 los privilegios para el castellano (manteniéndolo en los tres cursos de la educación media y aumentando su carga horaria); y DISCRIMINARÁ AL GUARANI (excluyéndolo del tercer curso y reduciendo su presencia solamente al primer y segundo cursos; y con menos carga horaria que el castellano)
Si querés apoyar y defender a nuestro Avañe'ê en esta difícil, degradante y triste situación protagonizada en su contra por el MEC; ENVIÁ TU MENSAJE DE SOLIDARIDAD a ateneoguarani@tigo.com.py
Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

martes, 24 de noviembre de 2009

CONGRESO GUARANI EN SÂO MIGUEL DO YGUASU

AMANDAJE: GUARANI ÑEMUASU ÑE'Ẽ TEETE
CONGRESSO: GUARANI IDIOMA OFICIAL DO MERCOSUL
CONGRESO: GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

LOCAL:
Escola Estadual Teko Ñemoingó - REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL
Aldeia Ty Global Indígena Avá Guarani do Oco'y, "Tava Guasu Avá Guarani"
Município de São Miguel do Iguaçu, Paraná – Brasil

FECHA:
28 JASYPATEÎ 2009
28 DE NOVEMBRO DE 2009
28 DE NOVIEMBRE DE 2009

Coordinación y contacto: Lic. Antonio Cabrera –
tekoveguarani@gmail.com

ORGANIZADORES
OSCIP GUARANY E FUNDACEN EM PARCERIA COM
A COMUNIDADE GUARANI DA LÍNGUA DO MERCOSUL – CGLM:
-Regional de Foz de Iguaçu / Curitiba (Brasil)
-Ytusaingo (Argentina) e
-Ateneu da Língua e Cultura Guarani (Paraguai).

APOPYRÂ - PROGRAMA
08H30: CREDENCIAMENTO

9H00 HORA: ABERTURA DO CONGRESSO “GUARANI MERCOSUL ÑE'Ẽ TEETE".

9H30 horas: Dr. Almidio Aquino (Diretor do Departamento de Pesquisa da Faculdade da Língua Vivas da Universidade Evangélica do Paraguai, coordenador do projeto Kuatia Ñe’ẽ e da Atlas Linguistico Guarani-Românico.

10H00 Silvana Rausis Fcachenco – Consultora Internacional de Comunicação, Imagem e Assuntos Públicos para países de Língua Latina - OSCIP GUARANY TEKO ÑEMOINGO - FUNDACEN – INSTITUTO TECNOLOGICO INDUSTRIAL.

10H30 Prof. Miguel Fernández (Produtor Geral dos Médios Televisivos) Canal SNT Cerro Kora – Paraguai – O Guarani e os Meios de Comunicação.

11H00 Lic. Antonio Cabrera (Tupã Ñemboagueraviju) Vice-presidente da OSCIP GUARANY – Teko Ñemoingó – (Diretor da Regional Ateneu da Língua e Cultura Guarani – Foz do Iguaçu e Curitiba) - Consultor, Pesquisador e Professor da Língua Avá Guarani Ñe’ẽ (Guarani) e História. Coordenador e responsável pelos Projetos de Desenvolvimento Ecologicamente Sustentável dos Avá Guarani da Tríplice Fronteira (Brasil - Paraguai – Argentina) – TEMA: JEHAI PYAHU, GUARANI, ÑEMUASU ÑE'Ẽ TEETE (A NOVA ORTOGRAFIA, GUARANI, LÍNGUA OFICIAL DO MERCOSUL)

11H30 Prof. Jorge “El Kunumi” Gómez (Diretor da Regional Ytusaingó). Argentina – TEMA: “O Guarani a Ferramenta contra a Discriminação.

12H00 APRESENTAÇÃO ARTISTICAS – ALMOÇO
13H30 Lic. Gudelio Ignacio Báez Benitez (Diretor da Regional Ateneu da Língua e Cultura Guarani, Buenos Aires) – Argentina – TEMA: A Importância do Guarani no Âmbito Científico do Mercosul.

14H00 Mg. Modesto Romero Cueto (Docente do Ateneu da Língua e Cultura Guarani). Paraguai.

14H30 Dr. David Galeano Olivera (Diretor Geral de Ateneu da Língua e Cultura Guarani. Paraguai – TEMA: “O Guarani, Idioma Oficial do Mercosul”

15H00 Luiz Afonso – Presidente da COOPESCAMARLAR – TEMA: A Importância da Lei das OSCIPs 9.790/99 para os Avá Guarani da Costa Oeste para a sua Nova Estruturação e no Contexto do Mercosul.

15H30 Mg. Mario Raul Bogado Velazquez (Diretor e Produtor de Ayvu Maraney y Ara): O Guarani nos Meios Massivos da Comunicação: Diário Ara y Programa de TV Ayvu Marane'y

16H00 Lic. Todd Schmid. Tema: “As Políticas Lingüísticas: O novo desafio babélico”. Estados Unidos.

16H30 Debate sobre a importância do Idioma Guarani no Contexto da Integralização do MERCOSUL, para encaminhar o Projeto de Normalização da NGGLM, a Criação da Comunidade Guarani da Língua do Mercosul – CGLM e Ateneu de Língua e Cultura Guarani – Academia Guarani da Língua Oficial do Mercosul, para encaminhar ao Presidente do Congresso do PARLASUL para os seus devidos reconhecimentos, segundo a Lei Consuetudinária.

17H00 Encerramento do Congresso, Guarani, Língua Oficial do Mercosul e Entrega dos Certificados.

Tem por objetivo:
Apoiar é implementar o Direito Consuetudinário em consonância ao art. 5º e 231 e 232 da Constituição Federal do Brasil em todos os seus parágrafos. Valorizar a Língua e Cultura Guarani na sociedade do MERCOSUL, no âmbito educativo. Resgatar a Língua e Cultura Guarani para que seja utilizada como ferramenta na Educação. Apoiar na criação da grafia única da Língua do MERCOSUL. Apoiar a criação da Academia reguladora da língua para as futuras políticas lingüísticas em pro da Língua e Cultura Guarani para que possa ser Língua de Trabalho e se cumpra a sua oficialização em todo o MERCOSUL”. A Criação da Comunidade Guarani da A Língua do Mercosul – CGLM e a Norma Gramatical do Guarani da Língua do Mercosul – NGGLM.
ASSINATURA DE TERMO DE COMPROMISSO COM OS AVÁ GUARANI NO ÂMBITO DO MERCOSUL, RECONHECENDO OS SEUS DIREITOS CONSUETUDINARIO.