lunes, 17 de enero de 2011

SALVANDO LAS LETRAS



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

SALVANDO LAS LETRAS
Por Marisol Palacios - Publicado por ABC Color, en ABC Revista: 9/01/2011
Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/salvando-las-letras/

Juan Aguiar participó activamente en la elaboración de la nueva Ortografía de la Lengua Española, revisando los materiales, las propuestas de los ortógrafos, formulando a su vez propuestas y objeciones. ABC Revista conversó con el mismo, para saber más detalles acerca de su colaboración en la redacción del material.
Paraguay tuvo su representante en la redacción de la nueva Ortografía de la Real Academia Española de la Lengua, que se lanzó el 17 de diciembre de 2010 en Madrid, España, a través de Juan Aguiar, “revisando los materiales, las propuestas de los ortógrafos, formulando a su vez propuestas y objeciones”.
La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española invitaron a las veintidós Academias a asistir a la presentación oficial de la nueva edición de la Ortografía de la Lengua Español, que se realizó en la sede central de la RAE, en Madrid, el 17 de diciembre pasado, con la presencia de sus altezas reales Don Felipe de Borbón y Doña Letizia Ortiz. Si bien la invitación fue cursada al Dr. José Antonio Moreno Ruffinelli, presidente de la Academia de la Lengua Española local, este, por compromisos particulares, no pudo viajar a España para asistir al evento, por lo cual Aguiar fue en representación de nuestro país.
“Ciertamente la Real Academia es parte de la Asociación, pero siempre es la madre, la que lleva adelante logísticamente, su local, su experiencia, su personal especializado. Pero nosotros colaboramos como academia correspondiente, revisando los materiales que nos envían, poniendo cosas y objetando cosas”, apunta.
-Esa fue una labor trascendente.
-Sí, por ejemplo, hay tengo topónimos nuestros y gentilicios, escritos conforme al diccionario del 2001, que están mal; yo siempre lo dije. Por ejemplo, escribe Kaaguasú, con ka, sin el pusó y con acento en la u.
-Totalmente a contramano de la ortografía del guaraní.
-Claro, no es ni guaraní ni castellano. Y como en nuestros documentos, como ser títulos de propiedad, cédula de identidad el certificado de nacimiento, figura el lugar de nacimiento al estilo tradicional.
-Que no se puede cambiar hasta que haya una ley que cambie los toponímicos.
-Sí, justamente yo expuse que hay una Ley de Lenguas, pero que falta mucho para que se promulgue. Y mientras no haya una ley, sigamos escribiendo como se usa en los documentos oficiales. Entonces, lo cambiaron.
Afortunadamente, Aguiar encontró mucha aceptación a esta propuesta, dado que era el único que lo podía objetar, como representante paraguayo. “Eso no lo iba a objetar un boliviano o un colombiano. Les dije que hay una Ley de Lenguas que tiene media sanción, pero que falta la otra Cámara del Congreso y luego la promulgación, y que aun así regirá dentro de tres años. Desde que se promulgue, habrá que esperar tres años”, detalla.
La ve chiquita
La Comisión Técnica Interacadémica, compuesta por once miembros —la de Río de la Plata, representada por un uruguayo, y México y Centroamérica por un mexicano—, se reunió en San Millán de la Cogolla (La Rioja) en los primeros días de noviembre de 2010, y resolvió llamar a la ve corta, uve. “Esa fue otra objeción que hicimos muchos, no solo yo. Ellos están bien comunicados por Internet y resolvieron que a la ve corta había que llamar uve y nada más que uve”, revela.
-¿Ya no ve corta?
- No, ni ve baja, ni ve chica, como le llaman en Centroamérica. ¿Sabés cómo le llaman allí?: ve chiquitita. Y a la i griega querían llamarla ye. Varios nos opusimos, porque cuando fuimos a Madrid, hablamos al respecto.
-Incluso querían cambiarle el nombre a la i griega.
- Sí, ye y punto. I griega ya no se dice más. Eso fue el 3 de noviembre. El 28 de ese mes tenían que reunirse los presidentes y directores, ya no los técnicos, y ellos recibieron nuestras quejas, de muchos, de por lo menos de la mitad de los 22. Nosotros sugerimos no que se llame ni uve ni ye, sino que se dé la opción, que se permita elegir. El que quiera usar i griega, que la use, porque así se usa desde antes, desde la escuela; y el que quiera usar ve corta, que la use. Yo me puse muy contento con eso.
Pero la ere se nos fue
Según cuenta Aguiar, el tema de la i griega fue tan importante que hubo incluso presidentes y técnicos que se enojaron y por eso no asistieron a la presentación. Pero, lastimosamente, no pudieron salvar a la ere. “La verdad que no existe más la ere. Ahora pasa a llamarse erre. Por ejemplo, Aguiar, se deletrea A, ge, u, i, a, erre. Si yo digo `guerra´, tengo que deletrear doble erre. O erre doble, ya que tiene dos nombres”.
-¿Y con qué fin el cambio?
-La erre a mí no me convence; también propuse que fuera optativo, pero no tuve aceptación. Por lo visto, fui yo solo. Por ejemplo, el argumento de la ve corta es que no querían que tuviera apellido. Pero con respecto a la ve doble, doble ve o doble u o doble u ve. Doble u es la oficial, pero se consiguió que por lo menos siga siendo optativo. Pero todo lo que sea ‘quo’ o ‘qua’ se eliminó; por ejemplo, quórum, quásar, quark y exequátur. Quásar y quark son anglicismos; y quórum y exequátur, latinismos. ¿Cómo hay que escribir quórum en castellano?. Con ce y con tilde: cuórum. Los que son latinistas, que quieran escribir con qu pueden hacerlo, pero en letra cursiva y con tilde.
- Como antes.
-Resaltando que es un extranjerismo, y como el latín no tiene tilde, sin ella. Excepto, tiene una especie de plácet, de permiso. En 2013 se imprime la nueva gramática.
-¿A partir de entonces recién entrará a regir esto?
-No, a partir de ahora ya se puede utilizar, para estar al día con la ortografía oficial.
-¿Qué más propuso Paraguay?
- Una gran cantidad, porque son ochocientas páginas. Con respecto a quórum, yo pedí que se dé la opción; con la ve doble, también, y se dio la opción, en cuanto a letras. Hay muchas cositas, porque son detalles.
-No obstante, afortunadamente, Paraguay tuvo su voz y su voto.
-Yo, pero solo, si bien tengo mis colaboradores, exbecarios de Lexicografía en España. Estoy metido porque tengo voluntad, porque todo es ad honórem. Pero cuando a uno le gusta, se siente gratificado.
Al respecto, el presidente de la RAE, Víctor García de la Concha, le remitió una nota en que se le agradecía por “su personal y generosa colaboración”. Sin duda alguna, todo un logro personal y una satisfacción, y, especialmente, un orgullo para el Paraguay, que a través de su voz y voto hizo historia en la RAE.
Hace falta mucho para que se promulgue la Ley de Lenguas en el Paraguay. Por eso tenemos que escribir los nombres propios como figuran en los documentos.
Algunos cambios. La secuencia gráfica “qa” es extraña a la morfología del español. Por eso se recomienda cambiarla por “ca”. Es el caso de “Qatar” (el nombre de un país árabe de Asia), topónimo que la nueva ortografía recomienda escribir con preferencia “Catar”, forma que permite además generar el gentilicio ortográficamente regular catarí (el DRAE no registra el gentilicio qatarí).
En la nueva Ortografía se considera a ex prefijo común, y hallándose vigente la nueva Ortografía académica, se debe escribir exministro, expresidente, exnovio, exsuegra, exjugador, etc., puesto que lo contrario constituye un error ortográfico. Sin embargo, ex se escribirá separado de la base léxica si esta se halla formada por más de una palabra (una frase, un grupo nominal, una locución), p., ej., ex primer ministro, ex primera novia, ex presidente chileno, ex empleado de Copaco, ex jugador de la Albirroja, etc.).
Identikit. Juan Evangelista Aguiar nació en San Juan Nepomuceno, departamento de Caazapá. Estudió Filosofía, Teología, latín, griego clásico y nociones básicas de hebreo en el Seminario Metropolitano de Asunción en la década del 50.
Ejerció la docencia por varios años en varias otras instituciones públicas y privadas, y se desempeñó como jefe de Corrección en varios periódicos y empresas editoriales. Asimismo, ocupó relevantes cargos en la Administración Pública durante más de cuatro décadas.
Es autor de varios libros, entre los que se destacan: Las dudas del hispanohablante paraguayo (con dos ediciones), de la serie Hablemos mejor, publicada en fascículos en un diario capitalino; Diccionario de castellano usual del Paraguay, y en coautoría con la profesora Maxdonia Fernández, el texto LENGUA ESPAÑOLA-Teoría y práctica. Además, tiene en preparación otras obras relacionados con la lingüística.
Desde el año 2005 es miembro de Número de la Academia Paraguaya de la Lengua Española y miembro correspondiente de la Real Academia Española desde el 2006. En el año 2007, trabajó durante tres meses en Madrid, en la sede central de la Real Academia Española, como vocal ad hoc por Paraguay de la Comisión Permanente de la Asale, para colaborar en la redacción del Diccionario de americanismos, publicado en febrero del 2009.
Como uno de los miembros por Paraguay de la Comisión Interacadémica de la Asale, participó activamente en la revisión de los materiales de la Nueva gramática de la lengua española, publicada a fines del 2009, y además, en su calidad de representante de la Academia Paraguaya para los trabajos conjuntos con las academias de la región hispanorrioplatense, ha colaborado en la revisión y presentación de propuestas y objeciones al proyecto de la nueva edición de Ortografía de la lengua española, cuya presentación oficial se efectuó en Madrid el 17 de diciembre de 2010. Está colaborando, asimismo, en la revisión de los materiales de la Gramática básica de la lengua española, cuya publicación por la Asale se prevé para el 2011.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada