domingo, 31 de mayo de 2009

EL NOMBRE PANAMBI MOLESTA

EL NOMBRE PANAMBI LE SUENA OFENSIVO A AUTORIDAD ARGENTINA – 31/05/2009
(Ver: http://www.ultimahora.com/notas/225793-El-nombre-Panambi-le-suena-ofensivo-a-autoridad-argentina)

Por Silvana Molina
silvana@uhora.com.py

Para quienes saben algo del idioma guaraní, Panambi es sinónimo de algo lindo: significa Mariposa. Para quienes no lo conocen, sin embargo, la palabra no tiene ningún sentido y hasta puede llegar a "atentar contra la moral y las buenas costumbres".
Fue lo que pasó en un Registro Civil de Buenos Aires, cuando la pareja conformada por Mariel y Esteban -cuyos apellidos prefirieron no revelar- quiso registrar a su hija recién nacida con el nombre de Mariposa, pero traducido al guaraní.
"No se puede", les dijeron en el Registro Civil. Y ante la insistencia, alegaron que necesitaban una nota de la Embajada paraguaya donde se aclare que ese nombre no es un insulto, comentó -muy molesta- Fátima Rodríguez, una amiga paraguaya de la pareja, que también vive en Buenos Aires.
Buscando una salida, enviaron una nota a la embajada solicitando que explique el significado de Panambi y aclare que no atenta contra la moral y las buenas costumbres. También aprovecharon para pedir que la embajada elabore una lista de nombres de origen guaraní y que se la facilite al Registro Civil Argentino, para evitar que otras personas pasen por la misma situación.
Sin embargo, según Rodríguez, la respuesta del primer ministro de la embajada, Luis Manchini, fue que no puede confeccionar una lista porque él no es profesor de guaraní y porque, además "sería imponer al Estado argentino unos nombres".
Finalmente, a lo que accedió fue a redactarles una escueta nota que dice: "Panambi significa mariposa, insecto". Hasta el cierre de esta edición, no se pudo conocer si el Registro Civil aceptó la nota y accedió a inscribir el nombre que Mariel y Esteban deseaban para su hija.

IDIOMA DEL MERCOSUR.
El presidente (director general) del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David Galeano Olivera, comentó que, si les hubieran solicitado, ellos con gusto hubieran facilitado la información y un listado de nombres en guaraní.
Explicó que, así como en el español, el griego, el francés e incluso el inglés, hay muchos nombres de personas en guaraní que tienen que ver con la naturaleza y describen nombres de plantas, flores, aves o incluso animales que son especiales. "Y eso no tiene nada de ofensivo".
Comentó además que, últimamente, muchas familias han optado por poner nombres en guaraní a sus hijos. "Hemos recibido pedidos de nombres en guaraní de amigos venezolanos, españoles, italianos, uruguayos, norteamericanos y de otras nacionalidades".
De hecho, el guaraní -que es un idioma oficial del Mercosur, junto al castellano y al portugués- ofrece una variada gama de nombres para niños y niñas, dijo.
"Además, casi 8 millones de habitantes de Paraguay, Argentina, Bolivia, Brasil y Uruguay son guaraníhablantes y tienen todo el derecho del mundo de nombrar a sus descendientes con nombres en guaraní", resaltó.

"AGRESIÓN A LA IDENTIDAD CULTURAL"
"Yo creo que en el fondo es como una agresión al idioma guaraní, a nuestra identidad cultural. Más todavía en este momento en que está por convertirse en el tercer idioma del Mercosur", afirma el profesor David Galeano, presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. Galeano comenta que, actualmente, el guaraní es la lengua de casi 8 millones de personas en todo el Mercosur. "Yo creo que, sobre todas las cosas, se tiene que respetar nuestra identidad como país, como miembros de una cultura que habla guaraní", señala.

PROHIBIDOS LOS NOMBRES EXTRAVAGANTES
Desde hace algunos años, el Registro Civil Paraguayo también se toma sus recaudos a la hora de inscribir nombres. La ley 1.266/87 dice, en su art. 56, que "no se inscribirán nombres ridículos o que puedan inducir al error sobre el sexo".
Desde 2001, además, rige un Manual Instructivo para los oficiales del Registro Civil, donde figura una lista de nombres que los funcionarios deben consultar para ver si el nombre se adapta a las "normas del buen gusto" y para constatar cómo se escribe.
Todo esto para evitar que se inscriban nombres que luego hagan sentirse avergonzados a quienes los llevan. En el pasado, se han inscripto nombres como: Liberata porque la familia era Liberal- o Colorato -por ser del Partido Colorado.
También hubo intentos de inscribir a niños como Semen José o Circuncisión del Señor y a niñas como Olimpia, Degollación de los Niños Inocentes o Sostenes.
Hoy todavía se encuentran nombres como: Abundio, Pomposa, Custodio, Decena, Mogono, Sinecio, Primitivo, Beato, Analice, Dodo y José Ovino, entre otros tantos.

RASGO DE IDENTIDAD
Para el profesor de guaraní David Galeano, poner nombres de personas en esta lengua nativa ya no constituye un hecho raro o aislado. "Muy por el contrario, es una práctica que se volvió común y es muy positiva, pues permite mantener vivos los rasgos profundos de la identidad guaraní".
A partir de esta situación, el profesor Galeano decidió agregar a varios blogs en internet una lista de nombres en guaraní. Los interesados pueden ingresar a http://blogs.clarin.com/alparaguay/posts

1 comentario:

  1. En mi Provincia, Corrientes, nuestra Constitución se encuentra redactada, oficialmente en castellano y en guaraní.

    Copio esta nota del diario El Litoral de Corrientes:

    miércoles 22 agosto 2007
    ESTA MAÑANA EN LA LEGISLATURA
    Presentan la Constitución en guaraní

    Los encargados de traducir la nueva Carta Magna al guaraní, Silvio Liuzzi y Gavino Casco, junto al ministro de Gobierno y Justicia,Walter Insaurralde, presentarán el trabajo esta mañana en la Cámara de Diputados de la Provincia. Se trata de una obra culminada a dos meses de la reforma constitucional, que fuera encomendada por la propia Convención Constituyente.
    El lanzamiento se realizará momentos antes de la sesión parlamentaria, prevista desde las 11 de hoy. Se trata, en rigor, de la primera vez en el país que una Constitución provincial es transcripta al guaraní, obteniendo como único precedente una edición de la Carta Magna del Paraguay, según informaron fuentes del Ministerio de Gobierno y Justicia.
    “Es la decisión más fuerte que se ha tomado en la provincia para colocar definitivamente al guaraní como lengua oficial alternativa”, coincidieron en afirmar los traductores Silvio Liuzzi, Gavino Casco y el coordinador del trabajo, Walter Insaurralde, titular de la cartera de Gobierno.
    Tal como fuera encomendada la tarea por la Convención Constituyente, el lingüista Silvio Liuzzi (quien arribó de París para realizar la labor) el abogado Gavino Casco y el autor de la ley que instauró al guaraní como lengua alternativa, Walter Insaurralde, realizarán la entrega simbólica de tres ejemplares a quien fuera presidente de la Convención Constituyente, Josefina Meabe de Mathó.
    Con la coordinación del funcionario provincial, los lingüistas dedicaron 10 horas diarias de los últimos dos meses para culminar en esta fecha la traducción.
    “Tanto con Silvio como con Gavino, ya pensamos en lo que se viene, esta etapa que representa la mayor señal institucional para la ley que impulsamos en su momento, será el envión para que se empiece a bosquejar en los pizarrones de las aulas correntinas términos y palabras nuestras”, señaló Insaurralde, al tiempo que calificó de “fantástico” que la Constitución llegue a las escuelas.
    En ese sentido, admitió que el Ministerio de Educación encara un trabajo de incersión del idioma en los colegios, “con una seriedad y responsabilidad que nos place a los comprometidos con esta batalla cultural”.

    ResponderEliminar