domingo, 31 de mayo de 2009

EL NOMBRE PANAMBI MOLESTA

EL NOMBRE PANAMBI LE SUENA OFENSIVO A AUTORIDAD ARGENTINA – 31/05/2009
(Ver: http://www.ultimahora.com/notas/225793-El-nombre-Panambi-le-suena-ofensivo-a-autoridad-argentina)

Por Silvana Molina
silvana@uhora.com.py

Para quienes saben algo del idioma guaraní, Panambi es sinónimo de algo lindo: significa Mariposa. Para quienes no lo conocen, sin embargo, la palabra no tiene ningún sentido y hasta puede llegar a "atentar contra la moral y las buenas costumbres".
Fue lo que pasó en un Registro Civil de Buenos Aires, cuando la pareja conformada por Mariel y Esteban -cuyos apellidos prefirieron no revelar- quiso registrar a su hija recién nacida con el nombre de Mariposa, pero traducido al guaraní.
"No se puede", les dijeron en el Registro Civil. Y ante la insistencia, alegaron que necesitaban una nota de la Embajada paraguaya donde se aclare que ese nombre no es un insulto, comentó -muy molesta- Fátima Rodríguez, una amiga paraguaya de la pareja, que también vive en Buenos Aires.
Buscando una salida, enviaron una nota a la embajada solicitando que explique el significado de Panambi y aclare que no atenta contra la moral y las buenas costumbres. También aprovecharon para pedir que la embajada elabore una lista de nombres de origen guaraní y que se la facilite al Registro Civil Argentino, para evitar que otras personas pasen por la misma situación.
Sin embargo, según Rodríguez, la respuesta del primer ministro de la embajada, Luis Manchini, fue que no puede confeccionar una lista porque él no es profesor de guaraní y porque, además "sería imponer al Estado argentino unos nombres".
Finalmente, a lo que accedió fue a redactarles una escueta nota que dice: "Panambi significa mariposa, insecto". Hasta el cierre de esta edición, no se pudo conocer si el Registro Civil aceptó la nota y accedió a inscribir el nombre que Mariel y Esteban deseaban para su hija.

IDIOMA DEL MERCOSUR.
El presidente (director general) del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David Galeano Olivera, comentó que, si les hubieran solicitado, ellos con gusto hubieran facilitado la información y un listado de nombres en guaraní.
Explicó que, así como en el español, el griego, el francés e incluso el inglés, hay muchos nombres de personas en guaraní que tienen que ver con la naturaleza y describen nombres de plantas, flores, aves o incluso animales que son especiales. "Y eso no tiene nada de ofensivo".
Comentó además que, últimamente, muchas familias han optado por poner nombres en guaraní a sus hijos. "Hemos recibido pedidos de nombres en guaraní de amigos venezolanos, españoles, italianos, uruguayos, norteamericanos y de otras nacionalidades".
De hecho, el guaraní -que es un idioma oficial del Mercosur, junto al castellano y al portugués- ofrece una variada gama de nombres para niños y niñas, dijo.
"Además, casi 8 millones de habitantes de Paraguay, Argentina, Bolivia, Brasil y Uruguay son guaraníhablantes y tienen todo el derecho del mundo de nombrar a sus descendientes con nombres en guaraní", resaltó.

"AGRESIÓN A LA IDENTIDAD CULTURAL"
"Yo creo que en el fondo es como una agresión al idioma guaraní, a nuestra identidad cultural. Más todavía en este momento en que está por convertirse en el tercer idioma del Mercosur", afirma el profesor David Galeano, presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. Galeano comenta que, actualmente, el guaraní es la lengua de casi 8 millones de personas en todo el Mercosur. "Yo creo que, sobre todas las cosas, se tiene que respetar nuestra identidad como país, como miembros de una cultura que habla guaraní", señala.

PROHIBIDOS LOS NOMBRES EXTRAVAGANTES
Desde hace algunos años, el Registro Civil Paraguayo también se toma sus recaudos a la hora de inscribir nombres. La ley 1.266/87 dice, en su art. 56, que "no se inscribirán nombres ridículos o que puedan inducir al error sobre el sexo".
Desde 2001, además, rige un Manual Instructivo para los oficiales del Registro Civil, donde figura una lista de nombres que los funcionarios deben consultar para ver si el nombre se adapta a las "normas del buen gusto" y para constatar cómo se escribe.
Todo esto para evitar que se inscriban nombres que luego hagan sentirse avergonzados a quienes los llevan. En el pasado, se han inscripto nombres como: Liberata porque la familia era Liberal- o Colorato -por ser del Partido Colorado.
También hubo intentos de inscribir a niños como Semen José o Circuncisión del Señor y a niñas como Olimpia, Degollación de los Niños Inocentes o Sostenes.
Hoy todavía se encuentran nombres como: Abundio, Pomposa, Custodio, Decena, Mogono, Sinecio, Primitivo, Beato, Analice, Dodo y José Ovino, entre otros tantos.

RASGO DE IDENTIDAD
Para el profesor de guaraní David Galeano, poner nombres de personas en esta lengua nativa ya no constituye un hecho raro o aislado. "Muy por el contrario, es una práctica que se volvió común y es muy positiva, pues permite mantener vivos los rasgos profundos de la identidad guaraní".
A partir de esta situación, el profesor Galeano decidió agregar a varios blogs en internet una lista de nombres en guaraní. Los interesados pueden ingresar a http://blogs.clarin.com/alparaguay/posts

jueves, 28 de mayo de 2009

RESPUESTA A ALGUIEN QUE DESPRECIA A LA LENGUA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

DESPRECIÓ A LA LENGUA GUARANI, EN UNA CARTA PUBLICADA POR EL DIARIO LA NACIÓN
El pasado miércoles 27 de mayo de 2009, en la sección carta a los lectores, el Diario La Nación publicó bajó el título El idioma Guarani, la siguiente carta:
"El idioma no es sino un instrumento portador del pensamiento", al paraguayo con lengua materna guaraní le es muy difícil llevar al castellano los pensamientos elaborados en su cerebro en el idioma guaraní. En cuanto a que Suiza habla 4 idiomas, Bélgica 2, Canadá 2, etc., son países con un nivel cultural y desarrollo económico muy diferente al nuestro.
No olvide que la alimentación en los primeros años de vida es fundamental en el desarrollo intelectual; nuestros pobres chicos no consumen alimentos básicos para su desarrollo, ni hablar de antiparasitarios, vitaminas, etc.
De ese malnutrido ciudadano, de padres semianalfabetos, con maestros mediocres, sin acceso a bibliotecas, pretendemos una persona bilingüe como los canadienses, quienes a decir verdad tampoco dominan ambos idiomas (Celine Dion es francófona y aprendió inglés para ingresar al mercado musical anglofónico). Ya suficientes problemas tiene el paraguayo, para persistir con el guaraní, idioma hermoso pero a la vez nocivo para nuestro desarrollo mental.
Pietro Giovanni Bracchi

NUESTRA RESPUESTA

EL GUARANI ES DIFÍCIL…
David A. Galeano Olivera (ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI)

Dedicado a Pietro Giovanni Bracchi y a otros como él

EL GUARANI ES DIFÍCIL…es una expresión común todavía en algunas personas (como Pietro Giovanni Bracchi). A ellas podríamos responderles con un “te parece nomás”, a lo que probablemente volverán a replicar: Esko nomás lóo difícil el Guarani.
A fuerza de ser sinceros, el Guarani es dificil, sí, pero para los que no lo conocen, para los que no lo han estudiado, para los que no lo han aprendido bien, para los que lo siguen menospreciando, para los que -en su niñez- fueron torturados por sus maestros por no saber castellano y por consiguiente quedaron con un profundo odio hacia el Guarani. Entonces, sí, el Guarani es difícil.
Pero ¿Acaso no son también difíciles el castellano, las matemáticas, la anatomía, la filosofía, la lógica, la física y la química?. Yo también reniego, mil veces reniego, cuando a mis hijos intento explicarles las conjugaciones de los verbos ser, haber o caber. Yo también reniego, maldigo a todos los santos y ángeles, cuando a mis hijos intento explicarles, vanamente, una ecuación que yo mismo jamás la aprendí bien o mejor -para reducir mi sentido de culpabilidad- jamás me la enseñaron bien. Yo también reniego, escupiendo pestes y culebras, cuando intento reflexionar con mis hijos sobre el maldito Teorema de Pitágoras. Yo también reniego, che jaguáre jepe apyvoi upehaguére, cuando intento entender con mis hijos que diablos es el sistema nervioso central.
Pero entonces ¿por qué el Guarani es lo más difícil que hay?, según algunos. Pues por que muchos padres y madres no lo estudiaron en la escuela ni en el colegio, y si por acaso lo estudiaron -dos horitas semanales- tampoco tuvieron la oportunidad de disfrutarlo ni de aprenderlo como corresponde, a lo que hay que sumar que 20 años atrás -cuando estos padres y madres eran niños o jóvenes- eran mucho más pesados y fuertes los sentimientos contrarios al Guarani, así: quien hablaba Guarani era guarango, o quien hablaba Guarani era campesino, o quien hablaba Guarani era tavy y para más desgracia pobre. De ahí pues podríamos afirmar -adaptando el refrán- que es difícil pedirle arasa al mbokaja. Algunos padres y madres no pueden dar lo que no tienen, por más que les sobre buena voluntad y paciencia. Es sencillo, no saben Guarani. Y no debe confundirse el hecho de hablarlo todos los días con el otro significativo hecho de aprenderlo académica y exhaustivamente, como ocurre con el aprendizaje del castellano, del inglés o del alemán. Por consiguiente, ellos -con toda razón- reniegan todavía en contra del Guarani. Pese a ellos, debemos tranquilizar el espíritu y darle al Guarani más tiempo y un mayor voto de confianza.
Es justo señalar que los niños y jóvenes de hoy también tienen terribles problemas en las demás áreas del conocimiento escolar. Sin embargo, sus padres y madres pueden ayudarlos, en alguna medida, pues algo de eso dieron, aunque no de la misma manera. Los padres y madres dieron castellano, matemáticas, anatomía, filosofía, lógica, física y química; en cambio, no dieron Guarani. He ahí el “cuis” (como suele decir un amigo) de la cuestión. El Guarani ingresó regularmente a la escuela recién en 1994, hace apenas 15 años. De esto se desprende, que los padres y madres de hoy no estudiaron ni aprendieron el Guarani que hoy está presente en las escuelas y colegios. Entonces, ¿cómo es que los padres y madres de hoy van a conocer o enseñar a su hijos, si ellos mismos no lo aprendieron ni lo conocen fonológica, morfológica y sintáxticamente?. Por supuesto -según ellos- que el Guarani esko nomás lóo difícil.
Sin embargo -en homenaje al gran esfuerzo que hoy se hace a favor de la reivindicación plena del Guarani- podemos afirmar categóricamente que ya muchas cosas han cambiado positivamente a favor del Guarani. Todos sabemos que -hoy- el Guarani ha ganado mucho espacio positivo en la conciencia ciudadana. Comparado a 20 años atrás, el Guarani también cuenta con muchísimos profesores y licenciados ya formados para su promoción y enseñanza; por otra parte, no pasa un mes sin que aparezca una o más publicaciones en Guarani; asimismo, existen más espacios en los medios de comunicación (promociones publicitarias sobre todo); igualmente, el Guarani se halla inmerso en la Reforma Educativa y también es enseñado en numerosas carreras universitarias; por otro lado, el avañe’ê goza de gran prestigio y promoción en instituciones universitarias del exterior y también en Internet donde -en este mismo momento- existen casi 300.000 sitios que lo promocionan en todo el mundo.
Ahora bien, aquello que el Guarani esko nomás lóo difícil se puede asociar a un segmento reducido de la sociedad, así Asunción y sus alrededores, acaso también Ciudad del Este y Encarnación. Pero, qué dicen los que viven más allá de Calle Última?. En honor a la justicia, cabe mencionar que la mayoría de los padres y madres analfabetos y semianalfabetos del Paraguay también dicen pe katelláno niko hasyetereivoi che ra’ýpe (che rajýpe, che membýpe). Me gustaría que los pocos que dicen que el Guarani es difícil, se pongan también en la piel de la mayoría que -siendo Guarani-hablante- todavía recibe clases en castellano, lee gua’u libros en castellano y rinde gua’u exámenes en castellano. ¿Cómo enseñan castellano a sus hijos esos otros padres y madres, que lastimosamente no conocen castellano?. ¿A qué profusa y completa biblioteca familiar acuden esos niños para satisfacer su dudas relativas al castellano, cuando que sus padres y madres no pueden ayudarlos porque no conocen castellano?.
También en honor a la verdad valdría la pena reflexionar acerca del Castellano que hablamos en Paraguay, que según algunos padres y madres No esko tan difícil como el Guarani. Por ejemplo, quien -en Paraguay- no vio alguna vez o cada rato, algunos anuncios como: Se bende yelo /// Se arquila piesa /// Ay carvon /// En la Ciclovía de San Lorenzo, con auspicio de la Municipalidad de San Lorenzo, en los basureros dice: Basurero utilizelo; en otros dice: Basurero utilíselo y; por fín, en algunos dice: Basurero utilicelo. Por lo menos queda el consuelo que son basureros muy democráticos, pues hay para la z, c y la s /// En el mismo lugar, unos metros más adelante dice: Ciclistas circule despacio. A la entrada del pueblo de un famoso escritor -preclaro exponente de la literatura castellana en Paraguay- hay hasta hoy un anuncio que dice: Almacén. Se bende vevidas eladas. Por lo menos la palabra almacén fue escrita correctamente. De hecho que aquel escritor no tiene ninguna culpa. Podría citar otros miles de casos parecidos para justificar que jamás el castellano fue bien aprendido y lo que es más, siempre fue mal enseñado. ¿Cuál es la asignatura más temida en los exámenes de ingreso a las universidades?. Castellano por supuesto. Miles de jóvenes que pisan los umbrales de estas instituciones se aterrorizan cuando deben, por ejemplo, interpretar textos mediante sinónimos y antónimos. El 90% de ellos comenten errores -horrores- a discreción. Por otro lado, al analizar la oralidad, nos quedaríamos cortos de ejemplos, ya que es común decir entre nosotros los paraguayos: venína un póo (un poco), aunque en realidad queremos que venga “todo”, no “un poco” /// decíleke que me enojé lóo (luego) con ella, aunque “luego” no quiere decir “después”, sino simplemente sirve para enfatizar la expresión, viene del Guarani “voi” que traducimos por “luego” /// le llamó si que a su amiga, aunque “si que” no tenga ningún valor en castellano.
Podríamos tardar días en describir todas las dificultades que tenemos con el castellano, ese bendito idioma que -según unos pocos- nunca lóo es difícil; para entender que no solo el Guarani es complicado o difícil. También son difíciles y complicados -en el aprendizaje escolar- el castellano, las matemáticas, la lógica, la química, la física, etc.
Creo, finalmente, que es injusto apuntar y disparar todos los torpedos solamente hacia el Guarani, como el único responsable de la hecatombe estudiantil. En el fondo, con ello -los que así lo hacen- solamente ponen en evidencia aquella antigua y bien disfrazada actitud de desprecio y discriminación que aún en la actualidad persiste… por suerte, ya no son muchos.
Estoy seguro que -pese a lo analizado- más de uno -en lo profundo de su ser- reaccionará ante este escrito con algo parecido a: no importa, diga lo que diga, esko nomás lóo difícil el Guarani, a lo que yo podría responder con un: Señor perdónalos, no tienen la culpa y no saben lo que dicen… por que lastimosamente no conocen el Guarani y aún no pueden liberarse de sus prejuicios… entre ellos: Pietro Giovanni Bracchi

martes, 26 de mayo de 2009

TÉRA GUARANI (NOMBRES GUARANI)

TÉRA GUARANÍME (NOMBRES GUARANI)
Por David Galeano Olivera ( * )
Ante la imprevista polémica suscitada en estos días en torno a una familia paraguaya, residente en la Argentina, que resolvió nombrar a una hija en Guarani y el desconocimiento de las autoridades argentinas y de la propia Embajada Paraguaya de cuales nombres Guarani podrían aplicarse a una criatura y cuáles podrían ser “inmorales” por su significación; me permito listar varios nombres -muy hermosos y expresivos- que en lo sucesivo pueden servir de referencia a aquellos padres que deseen nombras a sus hijos e hijas en Guarani.
Son tan bonitos o más bonitos que Pedro (piedra), Paloma, Jazmín, Cielo, Cruz, Alma, Sol, Luna, Victoria, Rocío; Axel, Giancarlo, Alexander, Johnny, Napoleón, etc. Se da por descontado, que por tratarse de una sociedad sabia, digna y respetuosa -como lo es la Sociedad Guarani- dichos nombres no implican ni refieren a cuestiones inmorales, peligrosas o degradantes; muy por el contrario, los nombres Guarani reflejan el profundo y sensible conocimiento de la naturaleza y de la vida que los Guarani siempre tuvieron y tienen.
En estos últimos tiempos, muchas familias han optado por nombrar en Guarani a sus hijos e hijas. En los últimos tiempos, hemos recibido pedidos de nombres en Guarani de amigos venezolanos, españoles, italianos, uruguayos, norteamericanos y de otras nacionalidades. De hecho, el Guarani -idioma oficial del Mercosur junto al castellano y al portugués- ofrece, como todos los idiomas, una variada gama de nombres para niños y niñas. Por otra parte, casi 8.000.000 de habitantes de Paraguay, Argentina, Bolivia, Brasil y Uruguay son Guarani-hablantes y tienen todo el derecho del mundo de nombrar a sus descendientes con bonitos y agradables nombres Guarani.
Demás está decir que, nosotros los Profesores de Guarani desde hace bastante tiempo acostumbramos a poner nombres Guarani a nuestros hijos e hijas. Por consiguiente, en la actualidad, la nominación de personas en Guarani no constituye un hecho raro o aislado; muy por el contrario, dicha práctica se volvió común y muy positiva, pues permite mantener vivos los rasgos profundos de la identidad Guarani.
A continuación -y mientras ampliamos la lista- facilitamos algunos nombres Guarani:

1) KUÑA RÉRA (NOMBRES DE MUJERES)
- Amambay: helecho
- Anai: familiar pequeña, pariente pequeña
- Ára: cielo – tiempo
- Arami: pedazo de cielo – Cielito
- Arapy: universo
- Arasy: madre del universo (esposa de Tupâ en la mitología de Narciso R. Colmán)
- Arasê: poniente – oriente
- Jasuka: materia prima sagrada, generadora de todos los seres de la naturaleza
- Jasy: luna
- Jeruti: paloma
- Kerana: diosa del sueño
- Ko’êtî: inicio del amanecer (después del ko’ê)
- Ko’êju: amanecer (después del ko’êtî)
- Kurusu: cruz
- Mainumby: picaflor (el maino’i es el primer ser mítico en la cosmovisión Guarani)
- Mimbi: brillo, brillante
- Mbyja: estrella
- Mbyja Ko’ê: lucero del alba - Venus
- Mburukuja: pasionaria – flor nacional del Paraguay
- Pakuri: planta y fruto silvestre
- Panambi: mariposa
- Porâsy: la diosa de la belleza (hermana de Yrasêma)
- Pykasu: paloma
- Sypavê: primera mujer – la madre común de todos los seres humanos (pareja de Rupavê en la mitología Guarani de Narciso R. Colmán)
- Takua Poty: flor de la takuára – los Guarani cuentan su edad con cada floración de la takuára, que ocurren cada 30 años, según Moisés Bertoni.
- Takuapu: sonido de la takuára – la takuára es el instrumento musical sagrado que identifica a la mujer
- Tajy Poty: flor del lapacho
- Yrasêma: murmullo de las aguas (hermana de Porâsy)
- Ysapy: rocío
- Ysapy Ko’ê: rocío del amanecer
- Ysapy Ko’êju: rocío de la primera luz solar
- Ysyry: agua que fluye
- Yvága: cielo cristiano (morada de Dios, santos, angeles, etc)
- Yvera: agua resplandeciente
- Yvoty: flor

2) KUIMBA’E RÉRA (NOMBRES DE VARONES)
- Angatupyry: el espíritu de la bondad
- Arandu: sabio
- Arapysandu : el sensor del universo, el que siente las cosas del universo
- Araresa: ojo del universo
- Amaru: padre de la lluvia
- Amapytu: el espíritu de la lluvia
- Amangy: llovizna
- Aravera: relámpago
- Arasunu: trueno
- Aratiri: rayo
- Chavuku: hombre reencarnado en el tigre
- Jakaira: nombre de uno de los Dioses Guarani (hermano de Ñamandu, Karai y Tupâ)
- Jára: genio tutelar aplicado a cada elemento natural (jarýi)
- Karai: nombre de uno de los Dioses Guarani (hermano de Ñamandu, Tupâ y Jakaira)
- Katupyry: hábil, capaz
- Kuarahy: sol
- Kuarahyresê: el sol poniente, el sol del nuevo día
- Maitei: expresión de alegria y satisfacción
- Marangatu: santo
- Mba’evera: ser resplandeciente
- Mba’ehory: ser alegre, contento
- Mbarakapu: el sonido de la sonaja – la sonaja es el instrumento musical sagrado que identifica al varón
- Ñamandu: nombre de uno de los Dioses Guarani (hermano de Karai, Tupâ y Jakaira)
- Rupavê: primer hombre – el padre común de todos los hombres (pareja de Sypavê en la mitología Guarani de Narciso R. Colmán)
- Tajy: lapacho
- Tatarendy: llama de fuego
- Tatajyva: el brazo del fuego
- Tatapytu: el espíritu del fuego
- Tekokatu: ser pleno, en plenitud
- Tupâ Ñembo’agueravyju: elegido de Dios
- Tuvicha: grande
- Ygary: cedro

(*) Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor, Licenciado y Magister en Lengua Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.py (particular) - ateneoguarani@tigo.com.py

domingo, 24 de mayo de 2009

MARANDURYRU - INFORMATIVO DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (24/05/09)

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

CURSO DE LENGUA GUARANI EN LA FACULTAD DE CIENCIAS MÉDICAS UNA
Luego de 30 años, y en un hecho histórico para la Lengua Guarani, el Centro de Estudiantes de la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional de Asunción y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, reiniciarán mañana lunes 25 de mayo de 2009, el Curso de Lengua Guarani con énfasis en la Medicina. Este curso se sumará a los que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha iniciado últimamente con la Secretaría de la Función Pública y con el Ministerio de Educación y Cultura (dirigido a sus funcionarios); además de otros que también empezarán próximamente; lo mismo que a los más de 100 cursos que tienen lugar en las Regionales del ATENEO en Paraguay, y en el exterior (Argentina, Brasil, Estados Unidos, España e Italia).
Las clases del curso que mañana empezará en la sede de la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional de Asunción, serán los Lunes y Viernes de 15:00 a 16:30 hs, con trabajo a distancia. El contenido programático a desarrollar -entre otros- incluye: sistema de reproducción, sistema nervioso; aparatos: respiratorio, digestivo, urinario, circulatorio. Piel, huesos, heridas, embarazos, partos, ojos, etc.
Péicha pohânohára ha temimbo’e oñemoarandúva pohânohararâ avei omomba’eguasu ñane Avañe’ê ha oikotevêgui hikuái Guaraníre iñemoarandu ha imba’apohápe ko’ága oñepyrûta hikuái ko mbo’esyry. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape oisâmbyhýta upe tembiapo, Mg. Paublino Carlos Ferreira (paufeki@hotmail.com)

ACADEMIA LITERARIA DEL COLEGIO SAN JOSÉ INICIARÁ ACTIVIDADES
Por otra parte, el miércoles 27 de mayo, a las 19:00 horas, la Academia Literaria del Colegio San José iniciará sus actividades correspondientes al presente año. La institución tiene su sede en la Av. España y San José, de la Ciudad de Asunción.
En la oportunidad, gracias a la dinámica gestión del Presidente de la mencionada Academia: Guillermo Abdala; se dará especial énfasis a la Lengua Guarani que junto al Castellano se convertirá en la principal herramienta de trabajo de los jóvenes académicos de dicha emblemática y centenaria institución educativa paraguaya. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha sido invitado especialmente a participar de esta solemne ceremonia de apertura de actividades.
Mitârusukuéra oñemoarandúva Colegio San José-pe avei ohechakuaa ha omomba’eguasu ñane Avañe’ê ha upévare he’i hikuái ojepytasotaha hesehápe ohupívo ichupe yvate yvateve. Iporâiteva’erâ ambue mbo’ehao ome’êrô peichagua pa’û ñane Avañe’ême.

MIGUEL ANGEL VERÓN PRESENTARÁ LIBRO PARA APRENDER GUARANI
Por otro lado, el viernes 29 de mayo, a las 18 horas, el Mg. Miguel Ángel Verón Gómez presentará su libro Ñañe’êmi Guaraníme. El acto de presentación tendrá lugar en la Manzana de la Rivera, ubicada en Benjamín Constant y Ayolas (Ciudad de Asunción).
El libro a ser presentado se ha convertido -entre otros- en el texto de los Cursos de Lengua Guarani que se vienen realizando con la Secretaría de la Función Pública de la Presidencia de la República.
Cabe destacar que, Miguel Ángel Verón Gómez es profesor, licenciado y magíster en Lengua Guarani y tiene ya una larga trayectoria en la promoción y difusión del Avañe’ê. Desde 1994 es Director de la Regional 2 San Lorenzo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, siendo en tal carácter responsable de la formación de numerosos profesionales de la Lengua Guarani. Además, fue Presidente del Ceunira (Centro de Estudiantes Universitarios del Interior residentes en Asunción) y es un activista social comprometido con las causas populares, campesinas y marginales. (Más informes: m_angelveron@hotmail.com
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoguahê ore vy’apavê tuichavéva Miguel-pe akóinte ojepytasóre ñane Avañe’ê rayhupápe. Ikatúva guivépe roipepirû, ATENEOháicha, ñaimemi hagua hendive ko arapoteî oúvape, ñamomba’eguasúvo hendive hembiapo hérava “Ñañe’èmi Guaraníme”.

SEMINARIO DE TERMINOLOGÍA PARA LAS LENGUAS DEL MERCOSUR
Asimismo, del 22 al 26 de junio de 2009, se llevará a cabo el SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA LAS LENGUAS DEL MERCOSUR que organiza la UNIÓN LATINA conjuntamente con el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Facultad Politécnica de la UNA. De este emprendimiento que se realizará en el horario de 08:00 a 12:00, participarán representantes de los distintos departamentos geográficos del Paraguay, como así también, de la Argentina, Uruguay, Brasil y Bolivia.
La Coordinación General está a cargo del Sr. Daniel Prado (Unión Latina – París, Francia); en tanto que, a nivel local la coordinación está a cargo de la Lic. Gloria Jiménez (Unión Latina Paraguaya); y como co-organizadores están el Mg. Ramón Silva y David Galeano Olivera.
Este seminario ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües castellano-guaraní-portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay, en el año en que Asunción fuera designada como “Capital americana de cultura”. Además de la consiguiente especialización de los participantes, se espera 1)Establecer las bases para un curso de postgrado de terminología en lengua guaraní; 2)Provocar la creación de glosarios especializados en guaraní-español; y 3)Crear una red de terminólogos para la lengua guaraní. Más informes en http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/seminario-internacional-de-terminologa-para-el-espaol-y-el-guarani
UNIÓN LATINA oikuaa Guarani ojepuruha Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay ha Bolivia-pe ha oipytyvôségui ñane Avañe’ê purukuaápe omoheñói ha ogueraha tenonde gotyo ko Aty Guasu ijatytahápe heta tapicha iñarandu ha ikatupyry añetéva Guarani ñe’ê ha rekópe.

XXIV SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizará el VIGESIMOCUARTO SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO, el día DOMINGO 28 de junio de 2009. Este gran emprendimiento que tendrá por sede el Tinglado Muncipal de la Ciudad de Ky’ÿindy, se extenderá de 07:30 a 17:30 horas.
Cabe señalar que este Seminario fue instituido por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y se realiza anualmente desde 1986, con carácter itinerante. Las ediciones anteriores tuvieron lugar en Ka’aguasu (1991), Ciudad del Este (1992), Paraguari (1993), Itakuruvi de la Cordillera (1994), Aregua (1995), Villarrica (1996), Fernando de la Mora (1997 y 1998), Pedro Juan Caballero (1999), San Pedro del Ykuamandyju (2000), Ka’asapa (2001), Obligado (2002), Kuruguaty (2003), Pilar (2004), Villa Hayes (2005), Concepción (2006), San Lorenzo (2007) y J. Eulogia Estigarribia (2008). Para más informes acudir al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (021-520.276); a cualquiera de las Regionales del ATENEO; o escribiendo al email: ateneo@telesurf.com.py
Jepiveguáicha ko amandaje ombyatýta hetaiterei tapichápe ohesa’ÿijo hagua Guarani ha Castellano puru ñane retâme, taha’e ha’ehápe: ogapýpe, mbo’ehaópe, opaite mba’apohápe, tavapy ha okaháre, mitâ terâ kakuaáva jurúpe. Aipórô heta temiandu porâ ikatu osê upe amandaje guasúgui.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
dgo@paraway.net.py

domingo, 17 de mayo de 2009

SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA EL ESPAÑOL Y EL GUARANI


UNIÓN LATINA

organiza

Seminario internacional de terminología para el español y el guaraní



Asunción, Paraguay, del 22 al 26 de junio de 2009





Justificación
Pocos especialistas del lenguaje del Mercosur carecen de formación en la creación de léxicos especializados, en particular luego de las decisiones tanto nacionales (Paraguay y Bolivia) como regionales de favorecer una mayor presencia de la lengua guaraní en los ámbitos del conocimiento, lo que implica un trabajo de recopilación terminológica sistemático tanto en español-guaraní como en español-guaraní-portugués.



Objetivos
Este seminario ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües castellano-guaraní-portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay, en el año en que Asunción fuera designada como “Capital americana de cultura”.



Contenido
Se trata de una formación de formadores, con efecto multiplicador y de producción de manera de provocar una utilización inmediata de los conocimientos tanto en la difusión a nivel local de los conocimientos adquiridos, como en la creación y compilación de vocabularios especializados.

Condiciones de admisión de participantes: carta de motivación, Currículum Vitae, descripción del trabajo eventual que podrían realizar luego de dicha formación y contar con cierta formación en informática, en particular, dominio de herramientas ofimáticas.

Se tratará de lograr acuerdos y tomar decisiones sobre los trabajos que puedan ser realizados en el futuro, así como la eventual creación de una red de trabajo.



Resultados esperados
Además de la consiguiente especialización de los participantes, se espera:

- Establecer las bases para un curso de postgrado de terminología en lengua guaraní.

- Provocar la creación de glosarios especializados en guaraní-español

- Crear una red de terminólogos para la lengua guaraní.



Lugar y fecha
El seminario se llevará a cabo en la sede de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Paraguay, que ofrecerá las instalaciones y el equipo técnico necesario, en la ciudad de Asunción, Paraguay, del 22 al 26 de junio de 2009.



Duración
El seminario tendrá una duración de una semana (5 días), a razón de 4 horas diarias y se destinará a una selección de especialistas del lenguaje comprometidos con la elaboración de léxicos multilingües, tanto de Paraguay como de los países limítrofes.

El seminario será precedido por una jornada científica sobre lenguajes especializados, abierta al público en general.



Alcance
Se pretende que el público asistente provenga de Argentina, Bolivia, Brasil y Paraguay.



Participantes
Número máximo de participantes: 30 personas. A fin de evitar anulaciones de último minuto y tener plazas vacías, se solicitará la inscripción previa a través de la cual los interesados se comprometerán a asistir a todo el curso.



Logística
Se contará con el apoyo de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, el Ateneo de Cultura y Lengua Guaraní y PARATERM, además del Ministerio de la Educación y Cultura de Paraguay y las Delegaciones de Bolivia y Paraguay ante la Unión Latina.

La Unión Latina financiará el viaje y la estadía del profesor invitado, así como los aspectos de organización pre y post-seminario.



Beneficiarios directos e indirectos
Los beneficiarios directos serán los 30 especialistas del lenguaje que participarán en el encuentro, el público que participará en la jornada científica, y los participantes a los seminarios locales que los primeros 30 formadores multiplicarán al retornar.

Igualmente, editores, redactores, traductores y otros especialistas del lenguaje y la documentación, se favorecerán de la profusión de términos especializados que los especialistas formados deberían producir o provocar.



Jornada de inauguración
En esta ocasión, aprovechando la presencia de especialistas internacionales, se realizará una jornada de divulgación abierta al público en la cual diferentes personalidades tomarían la palabra en favor del desarrollo del lenguaje especializado y su necesidad tanto en la vida cotidiana (administración, sanidad). Participarían miembros del Ateneo de Cultura y Lengua Guaraní, las autoridades gubernamentales implicadas y el profesor que impartirá el seminario, así como la Unión Latina, quienes abordarán la situación de las lenguas latinas y minoritarias en la comunicación especializada.



Herramienta
Se prevé facilitar a los utilizadores una herramienta gratuita de colecta de términos, para su difusión abierta.



Apoyo
Sería muy conveniente que las Delegaciones de los países de Argentina, Bolivia y Brasil puedan participar incentivando la participación de asistentes de sus respectivos países y mediando ante sus gobiernos para obtener el financiamiento de los gastos de viaje y estadía de los dichos participantes.



Contacto: Daniel Prado

Dirección Terminología e Industrias de la Lengua

Unión Latina

131, rue du Bac

F-75007

dtil@unilat.org

+33.1.45 49 60 62

jueves, 14 de mayo de 2009

PARAGUAY: EL DÍA DE LA INDEPENDENCIA - 15 DE MAYO



198 AÑOS DE LA INDEPENDENCIA NACIONAL DEL PARAGUAY

(Fuente: Wikipedia - http://es.wikipedia.org/wiki/Paraguay)

El Virreinato del Río de la Plata fue creado en 1776 por el rey Carlos III, integrando en su jurisdicción los actuales territorios de Argentina, Uruguay, Río Grande del Sur y Santa Catarina actual Brasil, Paraguay, Bolivia y el norte de Chile. La creación del nuevo Virreinato del Río de La Plata desligó al Paraguay del Virreinato del Perú. La capital del nuevo virreinato se hallaba en la ciudad de Buenos Aires. La creación del virreinato obedeció a la necesidad de organizar mejor la administración del extenso territorio acosado por el contrabando y la constante penetración de los portugueses y lusobrasileños.
En 1782, se estableció en el virreinato el régimen de las intendencias. Asunción era, en la Provincia o Intendencia del Paraguay, la única población con categoría de ciudad. La zona al sur del río Tebicuary y al este de la cordillera de Caaguazú por su parte correspondía a la Gobernación de las Misiones Guaraníes (o Provincia Subordinada de las Misiones) constituida con los restos de las Misiones Jesuíticas que pudieron quedar bajo control español.
En 1806 y 1807 se producen las Invasiones Inglesas que ocupan las zonas del Virreinato del Río de la Plata correspondientes a la Banda Oriental y a gran parte de Buenos Aires, desde Asunción y desde Córdoba se enviaron tropas que coadyuvaron en la victoria contra los atacantes.
En 1810, debido a la Primera Junta independiente de Buenos Aires, el gobernador realista de Asunción, Bernardo de Velasco remitió a Buenos Aires una nota comunicando la separación de la Provincia del Paraguay del Virreinato del Río de La Plata, Velasco y sus adictos formaron una junta el 24 de junio de 1810, junta que reiteró su fidelidad a la monarquía española de Fernando VII.
En 1811 las tropas al mando del General Manuel Belgrano marcharon en una expedición para libertar al Paraguay, pero fueron derrotadas en la batalla de Takuary (9 de marzo de 1811) y en la de Paraguarí por los realistas. El 14 de mayo de 1811 estalló el movimiento revolucionario paraguayo dirigido en lo militar por el capitán Pedro Juan Caballero y en lo político por el gobernador Velasco, lo componían además Juan Valeriano Zeballos y José Gaspar Rodríguez de Francia. El 15 de mayo el Paraguay amaneció ya independiente. Velasco sería destituido antes de un mes.
El 17 de junio de 1811 un congreso nombró una junta gubernativa presidida por Fulgencio Yegros.
El Segundo Congreso Nacional se reunió del 30 de septiembre al 12 de octubre de 1813. Las decisiones de este Congreso fueron: se eligió una nueva forma de gobierno, el Consulado al frente de Fulgencio Yegros y del Dr. José Gaspar de Francia, adoptándose el nombre de República que sustituyó al de Provincia. El Congreso reunido el 3 de octubre de 1814, resolvió conceder el título de Dictador Supremo de la República del Paraguay a José Gaspar de Francia.
El gobierno de José Gaspar de Francia que duró 24 años, cerró prácticamente el país a la influencia extranjera. En el aspecto económico se tendió a una autarquía. Se incrementó la agricultura, la ganadería y la industria casera. Se confiscaron la mayor parte de las grandes propiedades, repartiéndose la tierra para trabajarla.
Carlos Antonio López, uno de los cónsules, es elegido presidente en 1844 y se proclama una constitución, la primera del país, que consagra un régimen de tipo presidencialista. Durante su gobierno cesa la política de aislamiento, se organiza la instrucción pública gratuita y obligatoria, y se inicia la construcción de caminos, ferrocarriles y edificios.
De este modo los años de formación del estado paraguayo vieron a tres fuertes líderes (emparentados) que establecieron la tradición del gobierno personal que duró hasta 1869: José Gaspar Rodríguez de Francia quien tomó el título de "Protector Supremo" y "Karai Guasu", luego le sucedió su sobrino Carlos Antonio López, y luego el hijo de éste: Francisco Solano López.

HA…CHE RETÂ PARAGUAY
Letra: Teodoro S. Mongelós
Música: Emilio Biggi

Ha... che retâ Paraguay
Peichaitépa neporâ
Remimbi, rejajaipa
Ha anga ku nandepo’ái,
Mamove ndojehechái
Mokôi upe ndeichagua
Ha ikatúpokuva’erâ
Repu’â che Paraguay.

Hi’âitéma rehecha
Repo rejetyvyro,
Ha upévo tove toso
Hasy peve pe ne sâ
Yvágare repu’â
Ko’ýte ejepytaso,
Ha ore, pe ore corasô
Tove taipiro’ypa.

Mayma ne membytee
Hi’âma ropytu’u,
Topami pe jepoyhu,
Ñorairô ha pokarê.
Ha’evémante oreave
Tesaýpe rejahu
Hi’âma ore porayhu
Ipoty ha oñeñopê.

Ha… che retâ Paraguay
Piko peichanteva’erâ,
Ne memby nde rayhuva
Nderehe ndaorepo’ái
Epóna ha esapukái
Emondoho pe ne sâ
Topami teko asyeta,
Ha… che retâ Paraguay.

sábado, 9 de mayo de 2009

DOS NOTICIAS MUY TRISTES

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE



DOS NOTICIAS MUY TRISTES



1. FALLECIÓ OSVALDO MARTÍNEZ ORTEGA

Ayer, 8 de mayo de 2009, falleció en Asunción, Paraguay; el querido amigo, docente universitario, músico y gran amante del Guarani: OSVALDO MARTÍNEZ ORTEGA, tras padecer una larga enfermedad.

Osvaldo nació en la Ciudad de Ita. Obtuvo su título de Licenciado en Bibliotecología en la Universidad Nacional de Asunción. Se casó con Wilma Garcete de Martínez, también Licenciada en Bibliotecología, con quien tuvo 3 hijos (dos varones y una mujer). Osvaldo realizó numerosos cursos de especialización y de postgrado. Estudió en varios países del exterior. Ocupó numerosos cargos, entre ellos, el de Secretario Técnico de Planificación dependiente de la Presidencia de la República. Hasta el día de su fallecimiento fue docente de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, en su carrera, hoy llamada: Ciencias de la Información.

En el ámbito artístico, cabe destacar que Osvaldo fue siempre un promotor de la música paraguaya y a través de ella, de la Lengua Guarani. En su natal Ita fue fundador de la Asociación de Músicos Iteños, que precisamente le rindió un gran homenaje hace un mes. Asimismo, nuestro ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI también auspició -un mes atrás- el otro gran homenaje que se tributó a Osvaldo Martínez Ortega en Salemma Comercial. Precisamente, esas fueron las últimas ocasiones en que -débil como estaba- él cantó varias canciones de su ídolo: Luis Alberto del Parana.

Sus restos volverán a su querida Ita, donde Osvado Martínez Ortega (Osvaldo de la Peña) descansará definitivamente.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoguahê hemimbyasy opavave hogayguápe ha ojerure Ñande Rúpe tomohenda Osvaldo â pe yvy mara’ÿme, ohohápe umi iñarandu, hekokatu, hekopotî ha hekosakâva’ekue ko yvy ape ári. Osvaldo niko heñoiva’ekue okaháre, Itápe, ha imitâ guive oñe’ê ha oñandu opa mba’e Guaraníme; ha okakuaa rire, purahéi rupive, ohohápente opurahéi ñane Avañe’ême.



2. FALLECIÓ JULIO FRETES

También ayer falleció Julio César Fretes Portillo, presidente de la Coordinadora Nacional por la Promoción de los Derechos de las Personas con Discapacidad (Conaprodis).

Julio era no vidente, abogado de profesión y sobre todo, una persona comprometida con la promoción y el respeto a los Derechos Humanos. En ese sentido, trabajo incansablemente para reivindicar la dignidad de los discapacitados, discriminados y marginados. También fue un gran defensor y difusor de la Lengua Guarani.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI avei ombyasy ko karai guasu ñemano. Ndahetái ha’eichagua ñane retâme. Akóinte omba’apómi kyre’ÿme hapicha ohasa’asýva rehehápe ha pe oikoha rupi avei omyasâi ha omomba’eguasu ñane Avañe’ê



Maitei opavavépe



David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

martes, 5 de mayo de 2009

KURUSU ÁRA (DÍA DE LA CRUZ)

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

RECORDACIÓN DEL “KURUSU ÁRA” (DÍA DE LA CRUZ)
Ayer, 3 de mayo, a las 16:30 horas, en el Oratorio “San Francisco de Asís” del Barrio Loma Pytâ, de Asunción; tuvo lugar la recordación del “Kurusu Ára” (Día de la Cruz). Esta actividad fue organizada por la Comisión “Aty Yvyty Pytâmegua” y contó con el apoyo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Fue coordinador del encuentro, el Mg. Fulgencio Morel Chamorro.
Reviviendo el Kurusu Ára como una tradición que forma parte de la cultura popular paraguaya, los miembros de la Comisión, desde muy tempranas horas, se encargaron de ornamentar un costado del mencionado Oratorio. Prepararon el nicho con takuaras, cubiertas por hojas de laurel y palma. Seguidamente procedieron a atar y colgar las chipas de almidón (chipa aramirô), de mani (chipa manduvi) hechas con distintas figuras: argollas (chipa argolla), cruces, rosarios, etc. Finalmente, en medio del nicho, ubicaron la cruz. Este cuadro final, recibe en la tradición popular paraguaya, el nombre de kurusu jegua (cruz ornamentada o engalanada).
Un grupo de Estacioneros o Pasioneros de la comunidad hizo escuchar sus cánticos lastimeros, conocidos con el nombre de purahéi asy. Finalmente, la concurrencia participó del chipa po’o que consiste en arrancar las chipas colgadas en el nicho, para ser consumidas con el exquisito cocido.- Cabe mencionar que el Kurusu Ára la gente también visita los cementerios para cambiar los paños de las cruces y rezar por los fallecidos.
La recordación del Kurusu Ára (Día de la Cruz) viene de una antigua tradición cristiana que narra la historia de Constantino, Emperador de Roma. Se cuenta que en la costa del Danubio, el ejército Romano se aprestaba a una guerra con los Bárbaros. Los Romanos tenían un ejército muy reducido y sin posibilidades de vencer al enemigo. En la noche Constantino duerme y en su sueño ven una cruz brillante con una leyenda que decía “con este signo vencerás”. Al amanecer Constantino mandó construir la cruz que precedió al ejército Romano en la batalla. Increíblemente los Romanos lograron imponerse a los Bárbaros. A raíz de este episodio Constatino se convirtió al Cristianismo y levantó varias iglesias. Posteriormente, envió a su madre, Santa Elena, a Jerusalén a buscar la cruz de Jesucristo. Santa Elena logró hallar las tres cruces y para saber en cual de ellas se crucificó a Jesucristo decidió hacer una prueba. En efecto, ubicó a un joven muerto sobre las dos primeras cruces y no pasó nada. Cuando ubicaron al fallecido en la tercera cruz, el joven resucitó. Ese milagro había ocurrido un 3 de mayo, de ahí la celebración del Kurusu Ára o Día de la Cruz.
Iporâ ñamombe’u heta tapicha Loma Pytâygua ijatyhague upe tupâo’ípe ohendúvo ha ohechávo umi mba’e akóinte ojejapóvajepi Kurusu Árape ko ñane retâme. Oîkuri avei umi tapicha opurahéi asýva Hesukirito jehasa asy ha España ñe’ême oñembohérava Estacionero.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
dgo@paraway.net.py

EL DR. LACOGNATA EN EL ATENEO Y ESTUDIANTE ALEMANA PREPARA TESIS SOBRE EL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

EL DR. LACOGNATA EN EL ATENEO
A las 9:30 horas, de hoy domingo 3 de mayo de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó la ceremonia de homenaje al Dr. Héctor Ricardo Lacognata, actual Ministro de Relaciones Exteriores del Paraguay; quien -en su anterior rol de Parlamentario del Mercosur por el Paraguay- presentó el proyecto de reconocimiento del Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur, logrando su aprobación por parte del pleno del Parlamento del Mercosur el pasado martes 28 de abril de 2009 (ver: http://www.parlamentodelmercosur.org/index1.asp)



En la ocasión, el Dr. Lacognata fue recibido en medio de aplausos por parte de todos los miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, procedentes de las 100 Regionales que la institución tiene en el país. También estuvieron presentes miembros de la Regional Buenos Aires y de la Regional Ytûsaingo, de Argentina. En el inicio se entonó el Himno Nacional Paraguayo en Guarani. Luego, en nombre del ATENEO habló David Galeano Olivera, Director General de la institución, quien ofreció el homenaje al Dr. Lacognata haciéndole entrega del Diploma de Honor Amigo Solidario del ATENEO y de un lote de libros de la Serie ATENEO. Finalmente, habló el homenajeado quien entre otras cosas resumió el proceso seguido para lograr el reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur. Asimismo, mencionó que la primera resolución que firmó en su carácter de Ministro de Relaciones Exteriores fue la concesión de la Medalla de la Orden Nacional del Mérito a favor del escritor Guarani Félix de Guarania, a realizarse en los próximos días. Dijo, por último, que durante su gestión como Ministro de Relaciones Exteriores oficiará de Embajador de la Lengua Guarani.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoguahê heta vy’apavê ha ijehecharamo karai Héctor Ricardo Lacognata-pe heta omba’apóre omohendávo ñane Avañe’ême Mercosur ñe’ê teete ramo ha akóinte omomba’eguasúre Guarani reko ha ñe’ê.

ESTUDIANTE ALEMANA PREPARA TESIS SOBRE EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Nadine Wehrenberg es una estudiante alemana, que en la fecha envió un email al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI explicando que se halla realizando su tesis teniendo como tema al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Seguidamente transcribimos una parte del email recibido y que dice: “Soy una estudiante alemana y escribo mi trabajo final de la universidad sobre las actividades del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Quería preguntar a ustedes, si es posible que me envíen los e-mails con las nuevas informaciones que siempre envian a la gente. Ya tengo algunos e-mails de mi profesor que está en la lista de su distribuidor de los e-mails… para mí es muy importante para que pueda escribir un trabajo detallado y para que pueda mencionar todo lo que hace su ATENEO para mejorar el estatus del Guarani”.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoguahê heta aguyje kuñataî Nadine-pe ojesarekóre ATENEO rembiapóre ha avei omomba’eguasúre Guarani ñe’ê rembiasa.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
dgo@paraway.net.py

GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR: REPERCUSIONES

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR: REPERCUSIONES
A las 13:25 horas, del martes 28 de abril de 2009, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) reunido en Asunción, Capital de la República del Paraguay; aprobó por unanimidad el reconocimiento del Guarani como IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR.
Tuichaiterei mba’e pe ojehúva. Hasy peve Guaranígui oikóma Mercosur ñe’ê teete. Opavave jaikuaa mba’éichapa heta ára Guarani ohasa’asýkuri ko Amérika ryepýpe. Águi, tenonde gotyo, oîta heta mba’e jajapova’erâ Guarani rayhupápe. Hi’âiteva’erâ opavave jajoaju ko tembiapo guasuetépe.
El proyecto de recomendación para reconocer al Guarani como idioma oficial del Mercosur fue presentado en su momento por el Dr. Héctor Lacognata, Parlamentario del Mercosur por la República del Paraguay.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI tiene una larga lucha de casi 15 años -junto a otras instituciones y personalidades- en pos de lograr esta justa reivindicación que es también el reconocimiento al más antiguo factor de cohesión lingüística, histórica y social del actual Mercosur: la Lengua Guarani.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
dgo@paraway.net.py

REPERCUSIONES
1.- Muchas gracias por la información. Me alegra mucho dirijirme a Vds. Les admiro mucho por el trabajo que hacen por su lengua.
Inés (desde Catalunya, España)

2.- Felicidades! Gracias por todos los esfuerzos realizados para la revalorizacion de nuestra cultura, gracias en nombre de quienes valoramos y compartimos este hecho gracias tambien en nombre de las miles de personas que ni tienen idea del gran pedazo de la historia que se esta escribiendo con esto. Como siempre la familia del Ateneo del Lengua y Cultura Guarani tienen mucho que ver con este logro historico.
Alcides (desde Asunción)

3.- ¡¡Enhorabuena por ese triunfo!!
Creo que la normalización del guaraní ha dado un paso de gigante. Un abrazo
Francisco (desde Valencia, España)

4.- Felicidades, lo han conseguido, con tesón, esfuerzo y derrumbando todas y cada una de las murallas, escollos y contratiempos que se les han interpuesto en el camino. Felicidades de nuevo.
William W. (desde Asunción)

5.- Al leer la noticia de que el guaraní fue reconocido por el PARLASUR como idioma oficial del MERCOSUR, me encontré motivado a saludarte y felicitarte primero a vos antes que a nadie, porque pusiste empeño y mucho esfuerzo en esta promoción. Roguerovy’a ha roipojopy ndéve raëvete, reikohaguére remongu’e ymaite guivéma upe ñane rembipota.
Tadeo (desde Asunción)

6.- VIVA EL IDIOMA GUARANI! Y LA CULTURA POPULAR PARAGUAYA! VIVA EL ATENEO!!!
Abog. ROQUE A. GOMEZ LOPEZ
KA’AGUASU – PARAGUAY

7.- Desde el 28 de abril el GUARANI es tambien idioma Oficial del MERCOSUR. Para los que habitamos en esta parte de nuestra AMERICA sabemos la inmensa trascendencia que ello significa para los habitandes de Bolivia, Perú, Brasil, Argentina, Brasil y Uruguay - LA GRAN PATRIA GUARANITICA.
Eduardo (desde Corrientes, Argentina)

8.- Felicidades. Quiero imaginarme tantos años de lucha que el Ateneo lleva. Yo me aferro de la mano de ustedes y también festejo con el corazón, hoy gracias a ustedes yo tengo la felicidad de poder compartir este gran premio. Hoy, el Ateneo tiene tanto renombre mundial como promotora de nuestra cultura Guarani. Felicidades.
El Kunumi (desde Ituzaingo, Corrientes)

9.- Les felicito que el Idioma GUARANI haya sido aprobado por el Parlamento del MERCOSUR. Deben sentirse orgullosos y contentos de que por intermedio del ATENEO se haya alcanzado ese logro.
Carlos R: Guzmán Navarro (desde Lima, Perú)

10.- ¡¡¡GRAN NOTICIA!!! DESDE ITATI NOS SUMAMOS A LA ALEGRIA, AL FESTEJO Y A LA EMOCIÓN DE SABER QUE NUESTRO IDIOMA ORIGINARIO ES LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR, ¡¡FELICITACIONES!! A TODOS LOS QUE DE UNA MANERA U OTRA HAN PUESTO SU TIEMPO Y ESFUERZO POR CONSEGUIR ESTE TAN ANSIADO RECONOCIMIENTO.
Otilia Salinas. Presidente. Hugo O. Houdin. Secretario. Biblioteca Popular Itati "Teresa de los Andes" (Corrientes, Argentina)

11.- Hola. Estoy muy feliz por la noticia. No saben lo emocionada que me deja la información... Felicidades para todos nosotros que amamos el guaraní!!. Salud.
Nancy A. (desde Sâo Paulo, Brasil)

12.- Grande es poco, inmensa es mi felicidad por tan grande noticia, aùn màs que gran parte si no todos los mèritos se lo debemos al esfuerzo del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani. FELICIDADES.
Gladys Siadous (desde Guadalajara- Jalisco – Mèxico)

13.- La noticia procedente de Asunción del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani, a travez del querido amigo y presidente de la misma David Galeano Olivera informando sobre la aprobación y reconocimiento del Idioma Guarani como lengua oficial del Mercosur. Felicitaciones a todos los que desde el conocimiento de la riqueza de la lengua madre de sudamerica aportaron su trabajo incansable para el logro de este objetivo, que marca un nuevo tiempo para nuestra lengua nativa.
Clemente (desde Buenos Aires, Argentina)

SE REALIZÓ EXITOSAMENTE CONGRESO INTERNACIONAL "GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR"

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

SE REALIZÓ EXITOSAMENTE EL CONGRESO INTERNACIONAL “GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR
El lunes 27 de abril de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó el CONGRESO INTERNACIONAL “GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”, en el Auditorio Ruy Díaz de Guzmán de la Manzana de la Rivera. De este emprendimiento participaron unas 150 personas procedentes de prácticamente todo el Paraguay; lo mismo que representaciones de Argentina, Uruguay y Brasil. El evento se inició a las 13 horas y se extendió hasta las 19 horas.
El programa desarrollado en la ocasión incluyó cuanto sigue:
1) Dra. María Eva Mansfeld de Agüero (Directora de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas UNA): “El Guarani en las Universidades del Mercosur: actualidad y perspectivas”.
2) Lic. María Elvira Martínez de Campos (Comisión Nacional de Bilinguismo): “Un banco terminológico de la Lengua Guarani en el Mercosur”.
3) Lic. Ramón Silva (Director del Programa Kay’uhápe): "La Academia de Lengua Guarani del Mercosur".
4) Lic. Almidio Aquino (Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay): "El Guarani como factor de cohesión histórica del Mercosur".
5) Lic. Lino Trinidad Sanabria (Taller de la Sociedad Civil): “Antecedentes históricos más recientes en torno al reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur”.
6) Dr. Héctor Lacognata (Parlamentario del Mercosur por Paraguay): “El proyecto PARLASUR para reconocer al Guarani como idioma oficial del MERCOSUR”.
7) Sr. Rubén Martínez Huelmo (Parlamentario del Mercosur por Uruguay): “La oficialización del Guarani en el Mercosur y su incidencia política”
8) Prof. Jorge “El Kunumi” Gómez (Docente y especialista del Guarani Correntino): “El Guarani, la gran herramienta contra la discriminación y la marginalidad”.
9) Tupâ Ñembo'agueravyju=Lic. Antonio Cabrera (Vice-Presidente de la OSCIP, San Miguel del Yguasu, Parana-Brasil): “Avá Guarani Ñe’ê como forma de integración del Mercosur – Su extrema importancia”.
10) Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Director de la Regional Buenos Aires del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI): “La cosmovisión Guarani”.
10) Mg. Modesto Romero Cueto (Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI): “Hacia una didáctica de la lengua Guarani en la educación del Mercosur”
11) Mg. Félix de Guarania (Centro de Investigación Lengua Guarani): “La literatura Guarani del Mercosur”.
12) Mg. David Galeano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI): “Guarani: idioma oficial del Mercosur”
Opa mba’e ojehuva’ekue upe árape opyta mandu’arâ ta’ângakuérape. Upéicha avei iporâ ñamombe’u opavavévante ohecharamohague upe aty ha avei maymavaite omomba’eguasu ñane Avañe’ê

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
dgo@paraway.net.py

HISTÓRICO: EL GUARANI YA ES IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

HISTÓRICO: EL PARLAMENTO DEL MERCOSUR APROBÓ EL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR
A las 13:25 horas, del martes 28 de abril de 2009, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) reunido en Asunción, Capital de la República del Paraguay; aprobó por unanimidad el reconocimiento del Guarani como IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR.
Tuichaiterei mba’e pe ojehúva. Hasy peve Guaranígui oikóma Mercosur ñe’ê teete. Opavave jaikuaa mba’éichapa heta ára Guarani ohasa’asýkuri ko Amérika ryepýpe. Águi, tenonde gotyo, oîta heta mba’e jajapova’erâ Guarani rayhupápe. Hi’âiteva’erâ opavave jajoaju ko tembiapo guasuetépe.
El proyecto de recomendación para reconocer al Guarani como idioma oficial del Mercosur fue presentado en su momento por el Dr. Héctor Lacognata, Parlamentario del Mercosur por la República del Paraguay. Asimismo, Rubén Martínez Huelmo, Parlamentario del Mercosur por Uruguay; tuvo también una destacadísima incidencia en la aprobación del proyecto, más aún porque en su momento logró el apoyo de la Cámara de Representantes del Uruguay a favor del reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur. Del mismo modo, el Diputado Argentino Eduardo Galantini merece una mención especial ya que el año pasado presentó un proyecto de Ley al Congreso Argentino solicitando el mismo apoyo a sus colegas parlamentarios.
Conviene destacar que el Guarani es idioma oficial del Paraguay, de Bolivia y de la Provincia Argentina de Corrientes; y es hablado por más de diez millones de personas de los paises mencionados como asimismo de Brasil y del Uruguay.
De esta histórica sesión del Parlasur, participó -en el sector dedicado a los invitados- una delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, compuesta por 33 personas.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI tiene una larga lucha de casi 15 años -junto a otras instituciones y personalidades- en pos de lograr esta justa reivindicación que es también el reconocimiento al más antiguo factor de cohesión lingüística, histórica y social del actual Mercosur: la Lengua Guarani.
Precisamente, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI como parte de la campaña realizó el lunes 27 de abril de 2009, en la Manzana de la Rivera, el Congreso Internacional “Guarani idioma oficial del Mercosur”, del cual participaron como expositores: Héctor Lacognata, Rubén Martínez Huelmo, Almidio Aquino, María Eva Mansfeld de Agüero, María Elvira Martínez de Campos, Ramón Silva, Lino Trinidad Sanabria, Félix de Guarania, Modesto Romero Cueto, Jorge Román Gómez, Antonio Cabrera, Gudelio Ignacio Báez Benítez y David Galeano Olivera. Los mencionados destacaron la necesidad de reforzar la promoción del Guarani sobre todo en las instituciones educativas, en los medios de comunicación; lo mismo que, plantearon como próximo compromiso la creación de la Academia de Lengua Guarani del Mercosur, para -entre otros- elaborar el primer diccionario Guarani del Mercosur.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoguahê heta aguyje Parlamento del Mercosur-pe ohechakuaa ha omomba’eguasúre Guarani ñe’ême. Parlasur oikuaa porâ Guarani ha’eha pe mba’e ñanemopeteîva ko Mercosur-pe ha ñaikotevêha hese, ko’ê ko’êre, jakakuaave hagua ko Amérikape. Águi oñemombareteveva’erâ Guarani ñembo’ê Paraguay, Argentina, Uruguay, Brasil ha Bolivia-pe, ha’évahina umi tetâ oipuruvéva Guarani ñe’ê. Ipahápe, ja’ekuaa Parlasur rupive Guarani ombopyahuhague hekove.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
dgo@paraway.net.py

MERCOSUR GUARANI Y EL GUARANI EN EL MUNDO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

MERCOSUR GUARANI Y EL GUARANI EN EL MUNDO
Seguidamente, facilitamos una serie de direcciones en Internet, que están relacionadas a la Lengua Guarani en el Mercosur y en otros lugares del mundo.
PARAGUAY
- Guarani, idioma oficial del Mercosur: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/guarani-idioma-oficial-del-mercosur?msg=ns
- Guarani: lengua maravillosa, valiente y viva: http://www.letralia.com/185/ensayo03.htm
- Circuito Internacional “Guarani, idioma oficial del Mercosur”: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/circuito-internacional-guarani-idioma-oficial-del-mercosur
- Nuevos Profesores de Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/100-actos-de-colacin-de-los-nuevos-profesores-de-lengua-guarani
- Nuevos Licenciados en Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/342-nuevos-licenciados-en-lengua-guarani-egresados-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani
- 91 Magister en Lengua y Cultura Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/91-magister-en-lengua-y-cultura-guarani
- El hombre prehistórico de Caballero: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-hombre-de-caballero
- El hombre prehistórico del Alto Parana: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-hombre-prehistrico-del-alto-parana
- El hombre prehistórico del Amambay: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/hallan-restos-fsiles-de-la-cultura-guarani-de-ms-de-5-000-aos
- Don Quijote en Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/felix-de-guarania-presenta-don-quijote-en-guarani
- Funcionarios del Estado Paraguayo estudian Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/funcionarios-del-estado-paraguayo-estudian-guarani
- En el día del Idioma Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/publicacin-del-diario-abc-color-en-el-da-del-idioma-guarani
- Wikipedia en Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/wikipedia-en-guarani
- Software Guarani: http://www.tise.cl/archivos/tise99/html/software/guarani/index.html
- Librería Guarani Raity, especializada en Guarani (además, diario y televisión en Guarani): http://www.guarani-raity.com.py/

ARGENTINA
- Himno Argentino en Guarani: http://www.youtube.com/watch?v=UEuWDwVzO30&eurl=http%3A%2F%2Fwww%2Eeducar%2Eorg%2Fkunumi%2F&feature=player_embedded
- Guarani, idioma oficial de Corrientes: http://sinca.cultura.gov.ar/sic/gestion/legislacion/ley.php?id=155
- Constitución de Corrientes en Guarani: http://www.newsmatic.e-pol.com.ar/index.php?pub_id=99&sid=1093&aid=32022&eid=37&NombreSeccion=Legislaci%C3%B3n%20provincial&Accion=VerArticulo
- Técnicos universitarios en Guarani: http://www.taringa.net/posts/noticias/995020/La-lengua-guaran%C3%AD-ya-tiene-sus-primeros-t%C3%A9cnicos-universit.html
- Primer Congreso Correntino de Lengua Guarani: http://www.newsmatic.e-pol.com.ar/index.php?pub_id=99&sid=606&aid=39884&eid=44&NombreSeccion=Actualidad%20%20regional&Accion=VerArticulo
- El Guarani en los colegios Correntinos: http://www.semanaprofesional.com/?nota=6219
- Sitio que difunde el Guarani: http://www.e-portalsur.com.ar/guarani/historia.htm
- Congreso de Lengua Guarani en Buenos Aires: http://www.universia.com.ar/noticia/campus.jsp?not=482
- Girala Yampey, Guaraniólogo: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-futuro-del-idioma-guarani-por-girala-yampey-corrientes-argentina
- El Guarani en Ituzaingo: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/se-fundar-regional-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-en-ituzaingo-corrientes-argentina
- Curso de Guarani en la UBA: http://www.pagina12.com.ar/diario/ultimas/20-64019-2006-03-08.html
- Patriomonio Cultural de la Humanidad: http://www.momarandu.com/amanoticias.php?a=7&b=0&c=58715

URUGUAY
- Poder Legislativo apoya al Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-poder-legislativo-del-uruguay-apoya-declaracin-del-guarani-como-idioma-oficial-del-mercosur
- Guarani en la Universidad de la República: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/histrico-uruguay-suma-otro-apoyo-a-la-lengua-guarani
- Guarani idioma oficial del Mercosur, en Letras-Uruguay: http://letras-uruguay.espaciolatino.com/aaa/galeano_olivera_david/proyecto_para_declarar_al_guarani.htm
- Eduardo Galeano y el Guarani: http://www.ultimahora.com/notas/209026-Galeano-desea--que-sus-obras-se-lean-en--guaran%C3%AD
- Indígenas Guarani del Uruguay: http://www.escueladigital.com.uy/historia/precolonial/indigenas.htm#guarani
- Indígenas Misioneros en el Uruguay: http://www.fhuce.edu.uy/antrop/WEBMISIONES06/finalxix/indigenasmisioneros.htm
- Alfabeto Guarani y el Congreso de Montevideo 1950: http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_guaran%C3%AD

BRASIL
- Hino Nacional de Brasil en Guarani: http://www.youtube.com/watch?v=rbIpjvIOpDg
- Aldea Ava Guarani de Hoko’y – Sâo Miguel do Yguasu, Parana: http://www.educar.org/kunumi/AvaGuarani.asp
- La palabra “pirapire” en el Brasil: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/la-palabra-guarani-pirapire-en-el-brasil
- Guarani Mbya en Brasil: http://www.sil.org/americas/BRASIL/LANGPAGE/ENGLGNPG.HTM
- Guarani también en las Universidades del Brasil: http://www.oei.es/noticias/spip.php?article178
- Biblia en Guarani: http://cristianos.com/2004/03/lanzan-biblia-en-lengua-mbya-guarani/
- Diccionario Guarani-Portugués: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/dicionario_guarani.htm
- Otro diccionario Guarani Portugués: http://embaixada-portugal-brasil.blogspot.com/2008/09/escritora-lana-2-edio-do-dicionrio.html
- Etnolingüística Guarani en Brasil: http://blog.etnolinguistica.org/2008/05/sermones-y-exemplos-en-lengua-guarani.html
- Waldemar Ferreira Neto, estudioso del Guarani: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/site/index.php?option=com_content&view=article&id=105:artigo-publwfn&catid=16:categoria-artigos&Itemid=2

BOLIVIA
- Preservación de la Cultura Guarani: http://www.bolivia.com/noticias/autonoticias/DetalleNoticia21138.asp
- Comunidades Guarani en Bolivia: http://www.cebem.org/admin/cmsfiles/archivos/datos-guarani-ayuda-memoria-ar2.pdf
- Diccionario Guarani en Bolivia: http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=894
- Universidad Boliviana y el Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/en-bolivia-el-cba-impartir-cursos-de-guarani-isoseo
- Guarani en Tarija: http://www.tarijalibre.tarijaindustrial.com/2009/02/primera-universidad-guarani-inicia-inscripciones-el-2-de-febrero/
- Evo Morales y la Universidad Guarani: http://noticiasdeboliviabolivar.blogspot.com/2008/08/evo-decreta-creacin-de-3-universidades.html

EL GUARANI EN OTRAS PARTES DEL MUNDO
- El Director de la UNESCO habla Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/director-de-la-unesco-habla-en-guarani
- Benedicto XVI habla en Guarani: http://www.ultimahora.com/notas/212322-Saludo-pascual-en-guaran%C3%AD-de-Benedicto-XVI
- El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en Washington (EEUU): http://www.ecosdelparaguay.com/2009/02/el-centro-cultural-paraguayo-paraguayan.html
- El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en Barcelona: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/entrevista-exclusiva-a-christian-ojeda-director-de-la-regional-barcelona-del-ateneo
- El ATENEO en Bari (Italia): http://www.imperialclub.net/ateneoguarani.htm
- Joan Moles desde Catalunya: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/joan-moles-apoya-la-oficializacin-del-guarani-en-el-mercosur
- Casa America Catalunya y el Guarani: http://www.webislam.com/?idt=11564
- El Guarani y los Vascos: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/los-vascos-y-el-guarani
- El Guarani en Alemania: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html
- Vocabulario trilingue: Guarani-Alemán-Español: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/diccion.html
- Texto irlandés en Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-trar-manach-irlands-ya-tiene-su-versin-guarani-televisin-en-guarani
- El Guarani en la Universidad Autónoma de Madrid: http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alcaine/
- Guarani en Francia: http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=745
- Interfaz de Google en Guarani: http://www.google.com/intl/gn/

LA LENGUA GUARANI EN INTERNET
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI --- http:// www.ateneoguarani.edu.py
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ITALIA - www.imperialclub.net/atheneo_news.htm
WIKIPEDIA GUARANI --- http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape
Guarani ñe’ê --- http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/
Guarani.reko --- http://espanol.groups.yahoo.com/group/guaranireko/
Tekokatu --- http://mipagina.univision.com/tekokatu
Lengua Guarani --- http://lenguaguarani.blogspot.com/
Guarani --- http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/
Guarani --- http://guarani.over-blog.es/
Lengua-Guarani --- http://www.blog.com.es/user/Lengua-Guarani
Guarani’s blog --- http://www.vecinos.com/Guarani
Guarani --- http://guarani.blogia.com/
lengua guarani --- http://bloguay.com/guarani2009/
Tekokatu --- http://www.wikio.es/user/tekokatu
Cafe Historia --- http://cafehistoria.ning.com/profile/DavidGaleanoOlivera
TIGO
Tekokatu --- www.comunidadtigo.com.py/usuarios/tekokatu/blogs/2450
UNIVISIÓN
Guarani --- http://mipagina.univision.com/guarani
FACEBOOK
Personal: http://www.facebook.com/home.php?#/profile.php?id=1253341311&ref=profile

SÓNICO
Personal: http://www.sonico.com/DavidGaleano1961
HI5
Personal: http://hi5.com/friend/profile/displaySameProfile.do?userid=202953978
ORKUT
Personal: http://www.orkut.com/Main#Profile.aspx?uid=4087812688016137833&rl=t

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
dgo@paraway.net.py

KUIMBA'E HA KUÑA

KUIMBA’E HA KUÑA
Suelo leer de todo pero hoy leí algo que, una vez más, me sobresaltó. Primero traté de no hacer caso y a ese efecto intenté escudarme en la vieja frase “Dios, perdónalos no saben lo que hacen” (en este caso, no saben lo que dicen); pero luego reaccioné en base a otro refrán “quien calla, otorga”, y sobre todo, porque sé que el Guarani no se merece este tipo de agravios gratuitos y desubicados; por eso resolví escribir esta reflexión y compartirla con mis amigos.
El texto que leí fue más extenso, pero entresaqué la parte que me interesó y que a continuación paso a transcribir…

REACCIONES Y REFLEXIONES PUBLICAS SOBRE UN HOMBRE PUBLICO
La conducta privada de un hombre público indudablemente es un tema público por sus consecuencias sobre terceros especialmente, menores de edad en forma directa, al igual que las réplicas a nivel ciudadano cuando necesariamente el tema ingresa de lleno en el ámbito político. Mientras alguien hable del tema relacionado a las filiaciones de Lugo, reflexione sobre sus implicancias, especialmente las poílticas y que afectan a toda la ciudadana, habrá que hablar y hablar porque la política es una actividad social y pública (...) Kuimba'e, en guarani, lengua que comparte con el español, el idioma de todo paraguayo, quiere decir hombre. Y también dueño del lenguaje. Mujer, en cambio, se dice Kuña, palabra que también significa lengua del diablo. Casualidad? No parece. Las prácticas machistas en Paraguay se realizan desde el lenguaje mismo.
===================================================================

DEJANDO DE LADO EL FONDO DEL ARTÍCULO (EL "PROBLEMA" LUGO) Y ANALIZANDO LO AFIRMADO SOBRE LAS PALABRAS "KUIMBA'E" Y "KUÑA"...

Se nota que sigue habiendo gente a la que le gusta ofender al Guarani (a la lengua y a la cultura). Gente advenediza, que pontifica aquí y allá sin siquiera haber estudiado Guarani y sin saber lo que dice. Hablan nomás… porque tienen boca.

¿De dónde sacaron que "Kuimba'e" es el "dueño del lenguaje" y que "kuña" es la "lengua del diablo"?.

El Guarani siempre fue inteligente. Jamás atribuyó virtudes morales a ninguna para del cuerpo. En todo caso, él dirá que la persona es "ñana" pero nunca que la lengua (o el dedo, la uña o la ceja) es "aña". Con ese criterio simplista e irresponsable, podríamos decir también que "juru" (boca) es "el padre de la aguja", ya que viene de "ju" = aguja y "ru" = padre; y que “py’a” (estómago) es “pie que cae”, ya que gua’u viene de “py” = pié y “a” = caer. Y así… otros soberanos disparates.

¡Que verguenza!. ¡Que tilinguería!

A modo de información hay que decir que los Guarani no conocían el infierno, ni a Satanás, ni al diablo, ni a los demonios; ya que en la cosmovisión Guarani nunca existió el infierno. Ellos siempre afirmaron y afirman que después de la vida terrenal lo único que nos espera es el yvy mara’ÿ (tierra sin mal) que será nuestra morada definitiva. La concepción del infierno, del demonio y otras yerbas pertenecen a la cosmovisión cristiana; y a ese respecto cabe destacar que las palabras “kuimba’e” y “kuña” son anteriores a la llegada de los conquistadores; y en particular, de los Misioneros. Por lo expuesto, pido a los disparateros, a los ñe’êrei, a los chapuceros, a los ñemboestudiosos del Guarani, a los charlatanes que, otro día, antes de calumniar gratuitamente al Guarani por lo menos se sirvan leer "La civilización Guarani" de Moisés Bertoni o el "Ayvu Rapyta" de León Cadogan.

Los Guarani no se merecen ese tipo de trato. Lo único que queda demostrado es que gran parte de la sociedad, incluida la intelectual, vive del “dicen que”, del “a lo mejor” y del “me contaron nomás, no si es cierto, pero te cuento para que sepas”.

Con este tipo de afirmaciones muy poco favor le hacen al Guarani. Convendría más que se declaren abiertamente "enemigos" antes que supuestos "amigos" del Guarani.

Por otra parte, sé que después de este comentario, no faltará algún colonialista -con el ánimo de denigrar mas al Guarani y echar más leña al fuego- que desenfunde el viejo "cuento de hadas" de que los Guarani eran nomás luego un pueblo antropófago (canibal) y para más, satánico; o que los Guarani siempre sucios, ignorantes, incivilizados, desgreñados y salvajes, etc.

Es una pena.

Sinceramente, uno de los pasos que debemos dar en el proceso de recuperación y jerarquización del Guarani, es eliminar a los francotiradores tekorei, aquellos que dicen nomás las cosas, con el criterio que todo es opinable.

David Galeano Olivera
dgo@paraway.net.py